在周星驰《算死草》的电影里,有这么一段经典台词: 周星驰:我很孤独用英文怎么说? 这是我第一次感受到,翻译并不只是翻译,它是有灵魂的,可以勾人心弦。事实也是如此,同样的意思,换一种翻译真的能惊艳四座。 一起来看看,那些让人惊艳的中文翻译文案。 1、倾骑所有 今年NBA骑士队的口号是: Whatever It Takes. 说实话,尽管我是骑士球迷,也没太多感觉,毕竟文化差异摆在那。然后有大神把它翻译成中文:倾骑所有。 顿时,点燃了内心满腔拼搏的热血,闪现出詹姆斯这个赛季无数个“倾骑所有”的画面。这个翻译文案,真的神了。 2、要疯 安踏的一支预告片的主题是SHOCK THE GAME,也是安踏篮球系列活动的主题。 要疯,这个词真的很有感觉。你不知道怎么去描述它,但它的确就是篮球的语言。无需解释,你我都懂。 3、科技以人为本 这是诺基亚的经典广告语,但它的英文口号却是:Conneting people. 过去也证明了,这个中文翻译取得过巨大成功。而且有个小插曲,有段时间,诺基亚把中文口号换成了“联系生活、实现可能”。但是没过多久,又换成了“科技以人为本”,可见这句翻译多么深入人心。 4、轻于时代,先于时代 论翻译,当然少不了苹果了。超级喜欢MacBook这句中文翻译,比英文原版的Light. Years ahead上升了几个高度。 给苹果作翻译的,应该是中国最好的文案吧。不仅高度保持着苹果的调性,而且再次基础上给文案增添特有的色彩,为此还引领了一大波潮流。 5、我用双手成就你的梦想 这是英雄联盟里盲僧李青的台词,这句文案也经常被用来调侃。然而,它的原文是Your will,my hands. 英雄联盟里很多翻译过来的台词,都是很讲究的。不仅仅是直译,而且会融入中国特有的文化元素。翻译真的是一个很走心的活呢。 6、车之道,为大众 这应该是最有记忆度的汽车广告语了。即便大众汽车的广告语从Das Auto变成Volkswagen,但是中文翻译依然不变。 可见,这句中文翻译是多么完美。不仅呈现出了大众汽车的精髓,更是把品牌高度和地位抬高了一大截。 7、给电脑一颗奔腾的芯 这是英特尔的经典广告语,但是你绝对没想到,它的英文广告是inter inside。 这句翻译是真厉害,是那种刚刚好的巧妙。既突出了奔腾微处理器的强大性能,又把电脑拟人化了。拥有一个强大的芯(心),是无比重要的。 8、开溜 MINI有一款车叫做COUNTYMAN,它的英文广告语是Get away,中文翻译成“开溜”。 我们每个人都有一个getaway情结,都想逃离某个地方,然后去往另一个地方。一句“开溜”,把这种略带伤感的情绪抹平了,反而增加了几分调皮逗趣。MINI的文案,名不虚传啊。 最后再简单总结下,一般翻译的方法有哪几种呢? 1、直译:各方面保持一致,直接翻译过来,比如雪碧。 obey your thirst. 服从你的渴望。 2、意译:意思保持一致,但是不拘泥形式,比如大众甲壳虫。 Think Small. 想想还是小的好。 3、套译:套用文化元素中的成语或名句,让句子更本地化,比如苹果公司。 Think Different. 非同凡想。 4、创译:进行一定创造性的翻译,让人眼前一亮,比如耐克。 Choose go. 任我去跑。 然后,有一个网友@吴悠把Choose go翻译成“走你”。很创新,很别出心裁。 还要认识到一点,广义上的翻译其实包含各方各面。不仅仅是电影、图书、广告语这些中英翻译,也包括对某件事的合适表达。 比如,今晚的月色很美,意思是我爱你。 比如,易烊千玺的粉丝叫做“千纸鹤”。 再比如,《创造101》王菊的“当菊者迷”。 留言互动: 还有什么让你惊艳的翻译呢? |
|