《羿想天开》之一百六五朝圣者的心 朝圣者的心 文/生子 喜欢诗歌的朋友,或许都会记得叶芝的那首《当你老了》,特别是年过半百,读之、诵之、品之更能体会出那种追思往事的真诚、寂静与凄凉。叶芝用诗歌的记忆,以一种深沉的方式爱着茉德.岗。叶芝把最华彩的句子,写给了他毕生的女神:只一人爱你朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 《当你老了》这首诗,是叶芝仿自法国16世纪七星诗社的领袖龙萨的同名之作。爱只会令人卑微,以致悲观的不能自拔。诗歌不是分行的散文,也不是加长的格言,文字的张力是有思想支撑的。中国的新诗,是从西方学习来的。过去总有一种误区,认为自由体不受格律的限制。不像唐诗宋词那样有韵律。 有书介绍:西方诗歌也有着和我们唐诗宋词一样的格律传统,讲究阴阳顿挫的声音转折之美,当之无愧的是语言里的音乐。英语轻至音的组合、元音和捕音的组合,各种拼读和连读,营造出的音乐效果比单字单音的中文繁复的多,其格律之美很难被中文翻译出来。 对此我不敢苟同,一是不懂英语,二是中文翻译很唯美。仅以《当你老了》为例,我就见过唯美现代版,典雅四言版,绝美五言版,深情七言版,婉约古词版等翻译版本。诗就是翻译之后失去的或消失的那种东西。之所以认可我们的翻译正是契合我们对诗歌的理解。这或许是语言的局限和误区,在不同文明的文化中的反映吧! 2020年6月16日 |
|