对此,当代著名学者季羡林等先生,在《大唐西域记校注》中进一步解释说:
阿缚卢枳低湿伐罗,是梵文Avalokiteśvara的音译,这个词由两个字复合组成——
avalokita(阿缚卢枳多)的含义是“观”,iśvara(伊湿伐罗)的含义是“自在”。
前一个字的尾音a与后一个字的首音i连在一起时,必须读作e。这在梵文文法中叫做连声,故组合为Avalokiteśvara。
而之所以误译为观世音等,是由于将Avalokiteśvara误读为Avalokitasvara所致,avalokita含义为“观”,svara含义为“声音”,因而导致了观世音等错误译名。
这种观点认为,真正正确的译名应该是“观自在”。