分享

《史记》之《三十世家·陈涉世家》原文+翻译(分段)(全)

 月落孤城 2020-06-22


【原文】陈胜者,阳城人也,字涉。吴广者,阳夏人也,字叔。陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕之垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。”庸者笑而应曰:“若为庸耕,何富贵也?”陈涉太息曰:“嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!”

【译文】陈胜,是阳城人,字涉。吴广,是阳夏人,字叔。陈涉年轻的时侯,曾经和别人(一起)被雇用耕田,(一次他)停止耕作走到田埂上(休息)时,感慨郁闷了好一会儿,说:“假如(谁将来)富贵了,相互不要忘记了。”受雇佣的伙伴们笑着回答说:“你是被雇给人家耕田的,哪能富贵呢?”陈涉叹息说:“唉!燕子、麻雀怎么能理解大雁、天鹅的志向呢!”

【原文】二世元年七月,发闾左適戍渔阳,九百人屯大泽乡。陈胜、吴广皆次当行,为屯长。会天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斩。陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”陈胜曰:“天下苦秦久矣。吾闻二世少子也,不当立,当立者乃公子扶苏。扶苏以数谏故,上使外将兵。今或闻无罪,二世杀之。百姓多闻其贤,未知其死也。项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为死,或以为亡。今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。”吴广以为然。乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!”陈胜、吴广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。”乃丹书帛曰“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。卒买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐鸣呼曰“大楚兴,陈胜王”。卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。
   
【译文】秦二世元年(前209)七月,(朝廷)征调(居住在里巷左边的)贫民去防守渔阳,有九百人驻扎在大泽乡。陈胜、吴广按征发的编排顺序都应当前往,当了屯长。正赶上天下大雨,道路不通,(他们)估计已经误了(到达渔阳规定的)期限。过了期限,(按照)法津都该杀头。陈胜、吴广就商量说:“现在逃走也是死,起义(干一番大事业)也是死,同样都是死,为国家大事而死不好吗?”陈胜说:“天下受秦王朝统治之苦已经很久了。我听说二世皇帝是(始皇帝的)小儿子,不应当被立为皇帝,应当继位的是公子扶苏。扶苏因为屡次规劝皇上的缘故,皇上派他在外地统领军队。现在有人听说他并没有什么罪,二世皇帝却杀了他。百姓很多都听说他很贤德,不知道他已经死了。项燕是楚国的将军,多次立功,爱护士兵,楚国人爱戴他。有的人以为他死了,有的人以为他逃亡了。现在如果我们假借公子扶苏和项燕的名义,向天下人民发出(起义的)号召,应该有很多人响应。”吴广认为对。于是他就去占卜,占卜的人知道他们的意图,说:“你们的事都能成,能够建功(立业)。然而你们向鬼神问过吉凶了吗?”陈胜、吴广很高兴,思考(占卜人所说)向鬼神问吉凶的意思,说:“这是教我们先在众人中取得威信。”于是就用朱砂在白绸布上写了“陈胜王”( 三个字),塞进别人用网捕来的鱼肚子里。戍卒买鱼回来煮着吃,发现了鱼肚中的帛书,本来已经对这件事觉得很奇怪了。陈胜又暗中派吴广到驻地附近树丛隐蔽的庙里,在夜里点起火堆,模仿狐狸的声音叫:”大楚兴,陈胜王。“戍卒们在半夜(听到这种叫声,)都惊恐起来。第二天,戍卒中到处议论(纷纷),都指指点点地看着陈胜。

【原文】吴广素爱人,士卒多为用者。将尉醉,广故数言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其众。尉果笞广。尉剑挺,广起,夺而杀尉。陈胜佐之,并杀两尉。召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,失期当斩。藉弟令毋斩,而戍死者固十六七。且壮士不死即已,死即举大名耳,王侯将相宁有种乎!”徒属皆曰:“敬受命。”乃诈称公子扶苏、项燕,从民欲也。袒右,称大楚。为坛而盟,祭以尉首。陈胜自立为将军,吴广为都尉。攻大泽乡,收而攻蕲。蕲下,乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东。攻铚、酂、苦、柘、谯皆下之。行收兵。比至陈,车六七百乘,骑千馀,卒数万人。攻陈,陈守令皆不在,独守丞与战谯门中。弗胜,守丞死,乃入据陈。数日,号令召三老、豪杰与皆来会计事。三老、豪杰皆曰:“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚国之社稷,功宜为王。”陈涉乃立为王,号为张楚。
   
【译文】吴广一向关心别人,戍卒中很多人愿为他出力。(押送队伍的)县尉喝醉了,吴广故意多次扬言要逃跑,来激怒县尉,惹他侮辱自己,借以激怒众人。县尉果然鞭打吴广,县尉又拔出佩剑,吴广起身夺剑杀死了县尉。陈胜帮助他,合力杀死了两个县尉。(随即)召集号召属下说:”你们遇上大雨,都误了期限,误期按规定要杀头。即使不被杀头,但戍边死去的本就得十之六七。况且大丈夫不死便罢,要死就要名扬天下,王侯将相难道是祖传的吗!“属下都说:”(我们)恭敬地接受命令。“于是就冒充说是公子扶苏、项燕(举行起义),以顺应民众的愿望。(大家都)露出右臂,号称大楚。(他们)筑起高台来宣誓,用县尉的头作祭品。陈胜任命自己做将军,吴广做都尉。攻打大泽乡,(攻克后)招兵攻打蕲县。蕲县攻下后,就派符离人葛婴率兵攻取蕲县以东的地方。进攻铚、酂、苦柘、谯等县,都攻下了。他们一面进军,一面招兵。等到了陈县,已有兵车六七百辆,骑兵一千多,步兵好几万。攻打陈县时,陈县的郡守、县令都不在,只有留守的郡丞(领兵)与起义军在城楼下作战。不生,郡丞战死,于是(起义军)就进入并占领了陈县。过了几天,(陈胜)下令召集(掌管教化的)三老和地方豪杰都来开会议事。三老、豪杰都说:”将军(您)身披铠甲,手执锐利的武器,讨伐无道(昏君),诛灭暴虐的秦朝,重新建立了楚国的政权,论功劳应该称王。“陈涉于是就自立为王,国号为张楚。

【原文】当此时,诸郡县苦秦吏者,皆刑其长吏,杀之以应陈涉。乃以吴叔为假王,监诸将以西击荥阳。令陈人武臣、张耳、陈馀徇赵地,令汝阴人邓宗徇九江郡。当此时,楚兵数千人为聚者,不可胜数。

【译文】这个时候,各个郡县受秦朝官吏暴政之苦的百姓,都宣判他们官吏的罪状,把他们杀死来响应陈涉。于是就任命吴广为代理王,监督率领各将领向西进攻荥阳。命令陈县人武臣、张耳、陈馀去攻占(原来)赵国的土地,命令汝阴人邓宗攻占九江郡。这时候,楚地几千人聚集在一起起义的军队,多得数不清。

【原文】葛婴至东城,立襄彊为楚王。婴後闻陈王已立,因杀襄彊,还报。至陈,陈王诛杀葛婴。陈王令魏人周市北徇魏地。吴广围荥阳。李由为三川守,守荥阳,吴叔弗能下。陈王徵国之豪杰与计,以上蔡人房君蔡赐为上柱国。
   
【译文】葛婴到达东城,立襄强为楚王。葛婴后来听说陈胜已自立为王,就杀了襄强,回来向陈胜报告。到了陈县,陈胜就杀了葛婴。陈胜命令魏人周市向北攻取(原来)魏国的土地。吴广包围了荥阳。李由是三川郡守,防守荥阳,吴广不能攻下。陈胜召集国内的豪杰商量对策,任命上蔡人房君蔡赐做上柱国。

【原文】周文,陈之贤人也,尝为项燕军视日,事春申君,自言习兵,陈王与之将军印,西击秦。行收兵至关,车千乘,卒数十万,至戏,军焉。秦令少府章邯免郦山徒、人奴产子生,悉发以击楚大军,尽败之。周文败,走出关,止次曹阳二三月。章邯追败之,复走次渑池十馀日。章邯击,大破之。周文自刭,军遂不战。
   
【译文】周文,是陈县的贤人,曾经是项燕军中的占卜望日官,(也)在春申君手下做过事,他自称熟习用兵,陈王就授给他将军印,(让他)向西去攻打秦国。(他)一路上边走边召集兵马,到达函谷关时,(有)战车千辆,士兵几十万人,到了戏亭时,就驻扎下来。秦朝派少府章邯赦免了在骊山服役的人、以及家奴所生的儿子,全部调集来攻打张楚的大军,把楚军全打败了。周文战败,逃出了函谷关,在曹阳驻留了两三个月。章邯追来把他打败了,再逃到渑池驻留了十几天。章邯又来攻打,把他打得大败。周文自杀,(他的)军队也就不能作战了。

【原文】武臣到邯郸,自立为赵王,陈馀为大将军,张耳、召骚为左右丞相。陈王怒,捕系武臣等家室,欲诛之。柱国曰:“秦未亡而诛赵王将相家属,此生一秦也。不如因而立之。”陈王乃遣使者贺赵,而徙系武臣等家属宫中,而封耳子张敖为成都君,趣赵兵亟入关。赵王将相相与谋曰:“王王赵,非楚意也。楚已诛秦,必加兵於赵。计莫如毋西兵,使使北徇燕地以自广也。赵南据大河,北有燕、代,楚虽胜秦,不敢制赵。若楚不胜秦,必重赵。赵乘秦之弊,可以得志於天下。”赵王以为然,因不西兵,而遣故上谷卒史韩广将兵北徇燕地。
   
【译文】武臣到达邯郸,就自立为赵王,陈馀做大将军,张耳、召骚做左、右丞相。陈王大怒,逮捕囚禁武臣等人的家属,要杀死他们。上柱国蔡赐说:“秦朝还没有灭亡就杀了赵王将相的家属,这(等于)是又生出一个秦国来。不如就此立他为王。”陈王于是就派遣使者前往赵国去祝贺,同时把武臣等人的家属迁移到宫中软禁,又封张耳的儿子张敖做成都君,催促赵国的军队赶快进军函谷关。赵王将相们商议说:“大王(您)在赵国称王,并不是楚国的本意。(等到)楚国消灭秦朝以后,一定会来攻打赵国。(最好的)计策没有比得上不向西进军,而派人向北巡行(原来)燕国的土地以扩大我们自己(的土地)。赵国南面据有黄河天险,北面又有燕、代的土地,楚国即使战胜了秦国,也不敢来控制赵国。如果楚国不能战胜秦国,必定会倚重赵国。(到时候)赵国趁着秦国的疲乏,就可以得志于天下了。”赵王认为说得对,因此不向西进兵,而派原上谷郡卒史韩广领兵北上去攻取燕地。

【原文】燕故贵人豪杰谓韩广曰:“楚已立王,赵又已立王。燕虽小,亦万乘之国也,原将军立为燕王。”韩广曰:“广母在赵,不可。”燕人曰:“赵方西忧秦,南忧楚,其力不能禁我。且以楚之彊,不敢害赵王将相之家,赵独安敢害将军之家!”韩广以为然,乃自立为燕王。居数月,赵奉燕王母及家属归之燕。
   
【译文】燕国原来的贵族豪杰劝告韩广说:“楚国已经立了王,赵国也已立了王。燕国地方虽然小,(过去)也是个拥有万辆兵车的国家,希望将军(您)自立做燕王。”韩广说:“我的母亲还留在赵国,不可以。”燕人说:“赵国正在西面担忧秦国,南面担忧楚国,他的力量不能来限制我们。况且以楚国的强大,(都)不敢杀害赵王将相的家属,赵国又怎敢杀害将军您的家属呢?“韩广认为对,于是就自立做了燕王。过了几个月,赵国(派人)护送燕王的母亲及其家属回到了燕国。

【原文】当此之时,诸将之徇地者,不可胜数。周市北徇地至狄,狄人田儋杀狄令,自立为齐王,以齐反击周市。市军散,还至魏地,欲立魏後故甯陵君咎为魏王。时咎在陈王所,不得之魏。魏地已定,欲相与立周市为魏王,周市不肯。使者五反,陈王乃立甯陵君咎为魏王,遣之国。周市卒为相。
   
【译文】在这个时候,到各地去攻城掠地的将领,数不胜数。周市北上攻城掠地到达了狄县,狄县人田儋杀死了狄县县令,自立为齐王,凭借齐地的力量来反击周市。周市的军队溃散了,退回到魏地,打算立魏王的后代宁陵君魏咎做魏王。这时魏咎在陈王那里,不能回到魏地去。魏地平定以后,(大家)想共同拥立周市做魏王,周市不肯接受。使者先后五次往返(在陈王与周市之间),陈王于是答应立宁陵君魏咎做魏王,遣送他回到魏国去。周市最终做了魏国的国相。

【原文】将军田臧等相与谋曰:“周章军已破矣,秦兵旦暮至,我围荥阳城弗能下,秦军至,必大败。不如少遗兵,足以守荥阳,悉精兵迎秦军。今假王骄,不知兵权,不可与计,非诛之,事恐败。”因相与矫王令以诛吴叔,献其首於陈王。陈王使使赐田臧楚令尹印,使为上将。田臧乃使诸将李归等守荥阳城,自以精兵西迎秦军於敖仓。与战,田臧死,军破。章邯进兵击李归等荥阳下,破之,李归等死。
   
【译文】将军田臧等人一起谋划说:”周文的军队已经溃散,秦国的军队早晚就要到来,我们包围荥阳城(但)不能攻下,如果秦国的军队到来,一定会(被打得)大败。不如留下少量的部队,足够来防守荥阳城(就可以了),用全部精锐的军队来迎战秦军。现在代理王(吴广)骄横,又不懂用兵权谋,无法和他商议,不杀了他,(我们的)办法恐怕会不成功。“于是他们就一起假冒陈王的命令杀掉了吴广,把他的头献给了陈王。陈王就派使者赐给田臧楚国令尹的大印,任命他做上将军。田臧就派部将李归等人守在荥阳城,自己带了精锐的部队西进到敖仓迎战秦军。与秦军交战,田臧战死,军队溃败。章邯率兵(趁机)到荥阳(城下)来攻打李归等,打败了他们,李归等人战死。

【原文】阳城人邓说将兵居郯,章邯别将击破之,邓说军散走陈。铚人伍徐将兵居许,章邯击破之,伍徐军皆散走陈。陈王诛邓说。
   
【译文】阳城人邓说领兵驻扎在郯城,被章邯部将所带的一支部队打败,邓说的军队溃败逃到陈县。铚人伍徐率兵驻扎在许县,章邯的军队大败了他。伍徐的军队都溃败逃到了陈县。陈王杀了邓说。

【原文】陈王初立时,陵人秦嘉、铚人董緤、符离人硃鸡石、取虑人郑布、徐人丁疾等皆特起,将兵围东海守庆於郯。陈王闻,乃使武平君畔为将军,监郯下军。秦嘉不受命,嘉自立为大司马,恶属武平君。告军吏曰:“武平君年少,不知兵事,勿听!”因矫以王命杀武平君畔。
   
【译文】陈胜刚刚自为王时,陵县人秦嘉、铚县人董緤、符离人朱鸡石、取虑人郑布、徐县人丁疾等都单独起兵(反秦),(他们)率兵把东海郡守名叫庆的围困在郯城。陈王听说后,就派武平君畔做将军,督率郯城下的各路军队。秦嘉拒不接受(这个)命令,自立为大司马,厌恶隶属于武平君。告诉他的军吏说:“武平君年轻,不懂得军事,不要听他的!”于是就假冒陈王的命令杀死了武平君。

【原文】章邯已破伍徐,击陈,柱国房君死。章邯又进兵击陈西张贺军。陈王出监战,军破,张贺死。
   
【译文】章邯打败伍徐以后,(接着)攻打陈县,(陈王的)上柱国房君(蔡赐)战死了。章邯又领兵攻打(驻守在)陈县西面的张贺部队。陈王亲自出来督战,(结果)楚军(还是)战败,张贺战死。

【原文】腊月,陈王之汝阴,还至下城父,其御庄贾杀以降秦。陈胜葬砀,谥曰隐王。
   
【译文】十二月,陈王到了汝阴,在回到下城父时,他的车夫庄贾杀了他投降秦军。陈胜死后安葬在砀县,谥号叫隐王。

【原文】陈王故涓人将军吕臣为仓头军,起新阳,攻陈下之,杀庄贾,复以陈为楚。
   
【译文】陈王从前的侍臣吕臣将军组织了一支青巾裹头的“苍头军”,从新阳起兵,攻下陈县后,杀死了庄贾,又把陈县做为楚国都城。

【原文】初,陈王至陈,令铚人宋留将兵定南阳,入武关。留已徇南阳,闻陈王死,南阳复为秦。宋留不能入武关,乃东至新蔡,遇秦军,宋留以军降秦。秦传留至咸阳,车裂留以徇。
   
【译文】当初,陈王到陈县(的时候),命令铚县人宋留领兵去平定南阳,(再)进入武关。宋留攻占了南阳之后,听说陈王被杀,(于是)南阳又被秦军夺了回去。宋留不能进入武关,就向东到了新蔡,(又)遇上了秦军,宋留带着部队投降了秦军。秦军押解宋留到了咸阳,将他五马分尸示众。

【原文】秦嘉等闻陈王军破出走,乃立景驹为楚王,引兵之方与,欲击秦军定陶下。使公孙庆使齐王,欲与并力俱进。齐王曰:“闻陈王战败,不知其死生,楚安得不请而立王!”公孙庆曰:“齐不请楚而立王,楚何故请齐而立王!且楚首事,当令於天下。”田儋诛杀公孙庆。
   
【译文】秦嘉等人听说陈王的军队已经溃败逃走了,就立景驹做楚王,率兵到了方与,想在定陶城下攻打秦军。派公孙庆出使见齐王(田儋),想联合他一同进兵。齐王说:“听说陈王战败了,不知道他是生是死,楚国怎么能不向我请示就自立为王呢?”公孙庆说:“齐国不请示楚国就立王,楚国为什么要向齐国请示才能立王呢?何况楚国是首先起义反秦的,理当号令天下。”田儋杀死了公孙庆。

【原文】秦左右校复攻陈,下之。吕将军走,收兵复聚。鄱盗当阳君黥布之兵相收,复击秦左右校,破之青波,复以陈为楚。会项梁立怀王孙心为楚王。

【译文】秦的左右校尉率领军队再次进攻陈县,攻下了它。将军吕臣逃跑,收集散兵重新聚集。并和当年在鄱阳为盗的当阳君黥布所率领的军队联合,再次攻打秦军左右校尉的军队,在青波把他们打败了,再次把陈县做为楚国都城。这时正好项梁立楚怀王的孙子名叫心的做了楚王。

【原文】陈胜王凡六月。已为王,王陈。其故人尝与庸耕者闻之,之陈,扣宫门曰:“吾欲见涉。”宫门令欲缚之。自辩数,乃置,不肯为通。陈王出,遮道而呼涉。陈王闻之,乃召见,载与俱归。入宫,见殿屋帷帐,客曰:“夥颐!涉之为王沈沈者!”楚人谓多为夥,故天下传之,夥涉为王,由陈涉始。客出入愈益发舒,言陈王故情。或说陈王曰:“客愚无知,颛妄言,轻威。”陈王斩之。诸陈王故人皆自引去,由是无亲陈王者。陈王以硃房为中正,胡武为司过,主司群臣。诸将徇地,至,令之不是者,系而罪之,以苛察为忠。其所不善者,弗下吏,辄自治之。陈王信用之。诸将以其故不亲附,此其所以败也。
   
【译文】陈胜称王总共六个月。当了王之后,在陈县称王。一位从前和他一起被雇佣给人家耕田的伙计听说(他做了王),来到了陈县,敲着宫门说:“我要见陈涉。”守宫门的官要把他捆绑起来。他自己反复解说,才放开他,(但仍然)不肯为他通报。陈王出门时,他拦路呼喊陈涉。陈王听到了,才召见了他,与他同乘一辆车子回宫。走进宫殿,看见殿堂房屋、帷幕帐帘(之后),客人说:“真多啊!陈涉做了王,宫殿这样富丽堂皇啊!”楚地人把“多”叫做“夥”,(所以)流传的俗语“夥涉为王”,就是从陈涉开始的。这客人在宫中出进越来越随便放肆,常常(跟人)讲陈涉过去的事情。有人对陈王说:“您的客人愚昧无知,专门胡说八道,有损您的威严。”陈王就把来客杀死了。陈王的老相识都(纷纷)自动离去,于是没有再亲近陈王的人了。陈王任命朱房做中正,胡武做司过,专门督察群臣。将领们攻占了土地,来到陈县,对命令不服从的,就抓起来治罪,把苛刻的考察当做对陈王的忠心。凡是和他俩关系不好的人,不交给执法的官吏(去审理),就擅自给以惩治。陈王(却)信任他们。将领们因此不再亲近依附他了。这就是陈王所以失败的原因。

【原文】陈胜虽已死,其所置遣侯王将相竟亡秦,由涉首事也。高祖时为陈涉置守冢三十家砀,至今血食。
   
【译文】陈胜虽然已经死了,他所封立派遣的王侯将相终于灭掉了秦朝,这是由于陈涉首先起义反秦(的结果)。汉高祖时,在砀县安置了三十户人家为陈涉看守坟墓,到现在仍享受祭祀。

【原文】褚先生曰:地形险阻,所以为固也;兵革刑法,所以为治也。犹未足恃也。夫先王以仁义为本,而以固塞文法为枝叶,岂不然哉!吾闻贾生之称曰:
   
【译文】褚先生说:地形险阻,是(便于)用来固守的;武器装备和法制规章,是(便于)统治国家的。但这些仍然不是足够可靠的。先王把仁义道德作为治国的根本,而把坚固边塞、制定法律条文看成枝叶,难道不是这样吗?我听贾谊说道:

【原文】“秦孝公据殽函之固,拥雍州之地,君臣固守,以窥周室。有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之备;外连衡而斗诸侯。於是秦人拱手而取西河之外。
   
【译文】“秦孝公占据崤山和函谷的险固(地势),拥有雍州地区,君臣牢固防守,暗中观察着周王朝(的政权),有席卷天下、包举宇内,囊括四海的愿望,并吞八方极远之地的雄心。就在这个时候,商鞅辅佐秦孝公,对内建立法令制度,致力于耕种纺织,修整攻守的武器,对外用连横的策略使诸侯们互相争斗。于是秦国(像两手相合那样容易地)毫不费力取得了黄河以西的土地。

【原文】“孝公既没,惠文王、武王、昭王蒙故业,因遗策,南取汉中,西举巴蜀,东割膏腴之地,收要害之郡。诸侯恐惧,会盟而谋弱秦。不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士。合从缔交,相与为一。当此之时,齐有孟尝,赵有平原,楚有春申,魏有信陵:此四君者,皆明知而忠信,厚而爱人,尊贤而重士。约从连衡,兼韩、魏、燕、赵、宋、卫、中山之众。於是六国之士有甯越、徐尚、苏秦、杜赫之属为之谋,齐明、周勣、陈轸、邵滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅之徒通其意,吴起、孙膑、带他、兒良、王廖、田忌、廉颇、赵奢之伦制其兵。尝以什倍之地,百万之师,仰关而攻秦。秦人开关而延敌,九国之师遁逃而不敢进。秦无亡矢遗镞之费,而天下固已困矣。於是从散约败,争割地而赂秦。秦有馀力而制其弊,追亡逐北,伏尸百万,流血漂橹,因利乘便,宰割天下,分裂山河,彊国请服,弱国入朝。
   
【译文】“秦孝公死后,秦惠文王、武王、昭襄王承继了治国大业,沿袭先人留下来的策略,向南夺取了汉中,向西夺取了巴蜀,向东割得了肥沃的土地,(向北)夺得了地势险要的重要郡县。诸侯们(因此)害怕惊慌,相会结盟谋划来削弱秦国。他们不吝惜珍贵的财宝和富饶的土地,用来招纳天下的人才。采取合纵策略缔结盟约,互相结盟,成为一体。在这个时候,齐国有孟尝君,赵国有平原君,楚国有春申君,魏国有信陵君:这四位公子,都英明智慧而忠诚信义,宽宏厚道而爱惜人才,尊重贤者而器重士人。他们约定实行合纵策略对抗秦国,破坏秦国的连横策略,联合韩、魏、燕、楚、齐、赵、宋、卫、中山等国的有关人士。于是六国的人才,有宁越、徐尚、苏秦、杜赫这些人替他们谋划;有齐明、周最、陈轸、邵滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅这些人沟通他们的意见;有吴起、孙膑、带他、兒良、王廖、田忌、廉颇、赵奢这些人统率他们的军队。(诸侯们)曾经用相当于秦国十倍的土地,百万的大军,攻打函谷关而进攻秦国。秦国开关迎击敌人,九国的军队逃跑而不敢前进。秦国没有耗费一个箭头,而天下(的诸侯国)却已经疲惫(不堪)了。于是合纵解散,盟约破坏,争相割地贿赂秦国。秦国有充余的力量来利用诸侯的弱点,追赶逃亡败走的敌人,(杀得)他们横尸百万,流的血把盾牌都漂浮起来,秦国趁着有利的形势、方便的时机,分割天下的土地山河,因而强国请求臣服,弱国前来朝拜称臣了。

【原文】“施及孝文王、庄襄王,享国之日浅,国家无事。
   
【译文】“延续到秦孝文王、庄襄王的时候,他们在位的时间不长,国家没有什么大事。

【原文】“及至始皇,奋六世之馀烈,振长策而御宇内,吞二周而亡诸侯,履至尊而制六合,执敲朴以鞭笞天下,威振四海。南取百越之地,以为桂林、象郡,百越之君俯首系颈,委命下吏。乃使蒙恬北筑长城而守籓篱,卻匈奴七百馀里,胡人不敢南下而牧马,士亦不敢贯弓而报怨。於是废先王之道,燔百家之言,以愚黔首。堕名城,杀豪俊,收天下之兵聚之咸阳,销锋鍉,铸以为金人十二,以弱天下之民。然後践华为城,因河为池,据亿丈之城,临不测之谿以为固。良将劲弩,守要害之处,信臣精卒,陈利兵而谁何。天下已定,始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。
   
【译文】“到了秦始皇,发扬六代传下来的功业,挥动长鞭来驾御天下,吞并了东周和西周,灭亡了六国诸侯,登上了帝位而控制天下,手持刑杖来鞭打天下(的人民),声威震慑四海。向南夺取了百越的土地,把它设置为桂林郡和象郡,百越的君长们,低着头,用绳子拴住脖子来投降,把性命交给秦王朝的下级官吏。于是派蒙恬到北方去修筑长城,作为屏障来防守,把匈奴(向北)驱赶了七百多里,匈奴人不敢到南边来牧马,兵士也不敢拉满弓来报仇。于是废除了先王的治国之道,焚烧了诸子百家的著作,来愚昧老百姓。(他还)毁坏著名的城池,杀戳了才智出众的人物,收集天下的武器集中到咸阳,熔化刀剑和箭头,铸成十二个金属人,来削弱天下人民(的反抗力量)。然后凭借华山当作城墙,凭借黄河作为护城河,依据亿丈高的华山,俯视设不可测的黄河,认为(这样足够)坚固。良将拿着强弓,防守要冲的地方,可靠的大臣带领精干的士兵,摆列着锋利的武器,严厉盘查过往的行人是谁。天下已经平定,秦始皇的心中,自以为关中的坚固,是千里金城,可以作为子子孙孙万世当皇帝的基业了。

【原文】“始皇既没,馀威振於殊俗。然而陈涉甕牖绳枢之子,甿隶之人,而迁徙之徒也。材能不及中人,非有仲尼、墨翟之贤,陶硃、猗顿之富也。蹑足行伍之间,俯仰仟佰之中,率罢散之卒,将数百之众,转而攻秦。斩木为兵,揭竿为旗,天下云会响应,赢粮而景从,山东豪俊遂并起而亡秦族矣。
   
【译文】“秦始皇死了以后,他的余威还震慑着边远地区。然而陈涉是一个用破瓮作窗户、用绳子拴门轴的穷苦人家的儿子,是耕田的人,是供人役使的人,是被征发服役的人。(他的才能)比不上一般的人,既没有孔子、墨子那样的贤明,也没有陶朱、猗顿那样的富有。置身在戍卒的行列之间,兴起在田野之中,带领着疲乏散乱的戍卒,统率着几百个人,转身攻打秦国。砍下木棍做武器,举起竹竿为旗帜,天下人就像风云那样(迅速)汇集起来,像回音那样(马上)答应,挑着粮食,如影随形地跟着他。崤山以东的英雄豪杰一起起来就推翻了秦王朝。

【原文】“且天下非小弱也;雍州之地,殽函之固自若也。陈涉之位,非尊於齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君也;鉏櫌棘矜,非銛於句戟长铩也;適戍之众,非俦於九国之师也;深谋远虑,行军用兵之道,非及乡时之士也。然而成败异变,功业相反也。尝试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力,则不可同年而语矣。然而秦以区区之地。致万乘之权,抑八州而朝同列,百有馀年矣。然後以六合为家,殽函为宫。一夫作难而七庙堕,身死人手,为天下笑者,何也?仁义不施,而攻守之势异也。”
   
【译文】“再说,(那时秦王朝的)天下并没有缩小削弱;雍州的土地,崤山函谷关的险要坚固,还跟过去一样。陈涉的地位,并不比齐、楚、燕、赵、韩、宋、卫、中山的国君尊贵;锄耙戟柄,并不比钩戟长矛锋利;被征发戍边的民众,并不比九国的军队强大;深谋远虑,行军与指挥作战的本领,也比不上先前(六国的那些)才智之士。但是成功失败完全不同,功业完全相反。假使拿崤山以东各国诸侯来跟陈涉量量长短,比比大小,比较一下他们的权威,衡量一下他们的实力,那简直不能相提并论。然而秦国(当初)凭借很小的地方,发展为有万辆兵车的强国,进而控制了其它八州,使与它地位相同的诸侯国都来朝拜他,已经有一百多年了。然后把天地四方当作家,把崤山、函谷关当作宫墙。(可是)陈涉一个人发难起义,秦王朝的七代宗庙就被毁坏,连(秦王子婴)自己也死在别人手中,被天下的人所讥笑,为什么呢?(这是因为)不施行仁义的政策,而攻取天下和后来守住天下的形势是不同的啊。”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多