英语中有一个表达叫做'on the ball',单从字面意思来看,很人会误解为“在球上”。 但通常都用他的引申义~ 我们来看一下柯林斯词典的解释吧: on the ball: If someone is on the ball, they are very alert and aware of what is happening. 如果形容某人on the ball,就表示他清楚当前状况,非常警觉。 简单来说可以翻译成“机智的,机灵的,有警觉心的”。大家可以想象一下,如果你“站在一个球上面”,不警觉、不机灵的话,就会掉下来啦 我们一起看两个例句: If you were on the ball, this wouldn't have happened. 如果你机灵些,这事就不会发生了。 We need someone who's really on the ball to answer questions from the press. 我们需要一个真正机灵的人来回答新闻界的问题 美剧《生活大爆炸》中也出现了这个俚语,我们来看一下吧~ 在S11E06中,Penny来帮Howard一家照顾孩子,但是大家对她都不放心,就安排Amy去“查岗”。Penny对此表示很生气,于是,Amy开始安慰Penny: Penny: How irresponsible do you all think I am? Amy: We don't think you're irresponsible. We think you're...fun-loving. Penny: That is just a nice word for 'Irresponsible.' Amy: You might be more on the ball than we thought. -你们是觉得我有多不负责任啊。 -我们不觉得你不负责任啊,我们只是觉得你..喜爱玩耍。 -这只是'不负责任'好听一点的说法。 -看来你比我们想的要机智。 要表达“警觉,机灵”,我们还可以用'alert',或者用'vigilant'~ 一起来看两个例句吧: We all have to stay alert these days. 这段时间我们大家都必须保持警惕。 A pilot must remain vigilant at all times. 飞行员必须随时保持警惕。 以上就是今天的内容啦 关于“on the ball”这个实用表达 你学到了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ |
|
来自: 昵称50737480 > 《英语学习》