分享

日本红学:细说《红楼梦》经典,谁解其中味?

 新用户07039177 2020-06-24

《红楼梦》是百读不厌的经典,因而在当代便兴起了研究红学的热潮,三毛曾经说过:'《红楼梦》是一生一世都要看下去的书。'其中遣词用句皆是不凡,人物描写,性格分析都是清代小说,乃至中国封建时代小说的高潮和经典代表之作。因此在近代日本也兴起了一股研究红学的浪潮,围绕着这本小说成就了一门红学的学问。

日本红学的初次'启蒙'

  • 1、海外红学热的'春风'

《红楼梦》的后世研究不仅仅只是局限于当代中国,海外的红学研究也占了相当大的一部分比重,在1949年——1978年这个阶段,海外红学研究迅速崛起,其中美国和日本首当其冲,与国内视角不同的是,海外研究主要集中在美学研究、神话研究和文学研究层面。

从《红楼梦》这本著作完成之时起,红学研究的资料浩如烟海,无数文学大家激发起对红学研究的兴趣,红学研究主要分作三个阶段:旧红学、新红学和当代红学;研究的学派也被分为是四大派别:评论派、考证派、索隐派和创作派。

日本红学:细说《红楼梦》经典,谁解其中味?

19世纪开始中国国门开始打开,《红楼梦》的译本也随之传入到国外,一直到1932年,弗朗茨·库恩对《红楼梦》的德文译本进行删减整理,以至于在欧洲引起极大反响,转译多次,引起欧洲的红学热。外国人对于《红楼梦》的热爱还仅仅停留在对于中国文化的好奇和求知的过程中。

  • 2、 日本红学的'初次心动'

自《红楼梦》现世以来一直都被人们奉为中国小说的经典之作,不可被超越的文学之作。虽清朝在统治中国后期奉行闭关锁国政策,日本在清朝时期仍然有着密切的文化交流和贸易往来。《红楼梦》真正踏上日本的列船是在1794年1月份,随着一艘名字叫做'寅二番船南京'的贸易船只,从浙江踏上了日本长崎的国土。也可以说这是《红楼梦》最早踏出国土的记录。

日本红学:细说《红楼梦》经典,谁解其中味?

日本对于中国文化本身就有着天然好感,在唐朝时日本和中国交流最密切的时候,日本曾派学者和留学生学习中国文化。《红楼梦》走出国门,开始在日本掀起了一股'红学热'的潮流,开始有大量的关于《红楼梦》的译本在日本流行,掀起翻译的盛况。

正如晚期的清人曾这样评价《红楼梦》在日本的受欢迎程度:'自《石头记》出现后,大受社会之欢迎,洛阳纸贵,名驰东岛(这里指日本)。'日本首次翻译《红楼梦》的记载是森槐南翻译的第一回,随之日本学者纷纷开始翻译《红楼梦》,可是其中最受欢迎的还是日本研究汉学的学者翻译的译本最受日本群众的欢迎。

《红楼梦》之所以能够在日本掀起阅读研究狂潮,最主要的原因还是日本民众有着深厚的白话文基础,另外在十九世纪日本已经开始接触世界范围的文化,积极翻译外国文学作品的传统促使。

日本红学:细说《红楼梦》经典,谁解其中味?

提起《红楼梦》在日本的发展,则不得不提一个人,此人是被称为'近代中日文化交流的先驱'王治本。王治本出生于浙江慈溪,在明治年间受到日本学者的邀请,奔赴日本,从事中日文化交流三十余年。王治本可以在日本进行红学的宣传,和当时日本的文化界的知名人士大河内辉声是分不开的,大河内辉声曾说:'宜交清国人也',喜爱中国文化和红学文化。

  • 3、 受到'厚待'的《红楼梦》

在现如今的日本仍然有一批铁杆的'红学'迷,究其原因不外乎是那几个,可是要真正说起来还是有一定缘由的。日本自古以来便对中国文学抱有浓浓的兴趣,不论是在唐宋时期对于中国山水画的美好追求,便在日本开始产生一大批浮世绘(妖怪图册)的画家,以及对中国象棋和围棋产生兴趣而产生的棋手,更不要说茶道、花艺等文化渗透。《红楼梦》里表达出来的审美意趣和价值观念与日本非常契合。

日本红学:细说《红楼梦》经典,谁解其中味?

《红楼梦》里的情节描述和写作手法更是被大量的日本小说家争相模仿,纷纷依葫芦画瓢,将故事模本加以改编,融入日本本土的文学作品当中。其中,《红楼梦》中的风月宝镜的景象意趣被日本小说家北村透谷写入小说当中,以及近代在中国大为受欢迎的图书《红楼梦的杀人》,被日本推理小说家芦边拓换了另一种形式来表达对红学的喜爱,虽然有一部分人会质疑将《红楼梦》的文学形式加以改变会失去原有的意境,可是对于一大部分不了解红学的人也是一次积极性的传播。

日本学者对于《红楼梦》的喜爱程度超乎想象,起初日本民众研读《红楼梦》是故事趣味性使然,类似《西游记》《三国演义》,被其中的故事情节所吸引,可是随着越来越多的人研读,开始朝着研究层面发展。

日本著名作家龙泽马琴在《马琴年谱稿》中记载:'我忽然要读《红楼梦》,便到四方书店购买,不巧,均已售空。无奈,只好借您珍藏的《红楼梦》暂读',在龙泽马琴写给他的好友桂窗宛中写到,足以可见他对《红楼梦》的喜爱和珍重。

日本红学:细说《红楼梦》经典,谁解其中味?

日本红学由'热'到'冷',再'冷'到'热'

  • 1、 明治维新下'红楼文化'

近代以来,世界格局都处于风雨飘摇的阶段,尤其是亚洲圈子的政治、文化、经济都受到了一定形式的冲击,清王朝的腐败统治和闭关锁国使清王朝深陷囹圄。日本在面对西方强国的打压后,开始迈进改革之路。

在十九世纪,日本掀起了浩浩荡荡的明治维新运动,而日本的中国文化事业研究则受到一定程度的冲击。明治维新在发动改革初期,日本的改革派人士开始讨幕削藩,追求'尊王大义''王政复古',而在明治维新初见成效之际,维新人士开始大兴'殖产兴业''富国强兵',对传统的中国儒学文化进行猛烈抨击。开始学习欧美先进技术和政治理念,大力打击以中国文化为代表的传统文化,弘扬西洋文化,向西方列强看齐。在这种政治背景下,《红楼梦》的境地可想而知。

日本红学:细说《红楼梦》经典,谁解其中味?
  • 2、 日本红学萧索下的'夕阳红'

王治本将《红楼梦》的研究带入日本文化界,而森槐南则是将近代日本红学的奠基人,也是近代日本历史上第一位翻译《红楼梦》的人。他对红学的喜爱可以说是到了废寝忘食的地步。曾用槐南小史的别名,写了大量关于《红楼梦》七言诗句:

《红楼梦 黛玉泣残红》

槐南小史

欲向苍天诉素胸,杜鹃泣血暮云

绿杨植脆空江雨,钟香塚魂迷萧寺。

流水无声非恨浅,落花如影太情钟。

阿谁和泪低回久,不独伤心是个依。

与红学长时间在日本的冷遇下,汉学的研究仍然在日本文化界占据主流地位,在明治时期的日本文学家更加注重的仍然是中国历史和文学,而小说并不受重视。可是就是在这样的背景下,仍然有日本学者前仆后继的学习研究红学,森槐南便是其中翘楚,真正将他推向日本红学奠基者的宝座便是《红楼梦评论》这一书,这本书也深受当今的红学爱好者的喜爱。他在这本书的序言曾写道:

'倘若有人问我,在中国小说中,最爱读哪一部,我会毫不犹豫地回答,是《红楼梦》!并且,我得此梦癖,已有十馀年时间,其间已不知通读几十遍,至今仍然诵读不倦,难以释手。且每读一遍,即有一遍之收获,对其玄妙理想,认识也更加深入。'

总结

《红楼梦》对于中国说是文学界的璀璨明珠和艺术瑰宝,红学在世界范围内的传播也是红学之幸,日本红学在近代有'热'到'冷',再由'冷'到'热'的过程显示其跌跌宕宕的命运历程。正如红学中耐人寻味的'表里皆有喻',无论是冰火两重天还是深受喜爱,真正的价值总不会被湮灭。

纵观历史朝代,皆有小说出,《红楼梦》的地位不言而喻,有些人终其一生也参透不了红楼的奥秘。就像宗璞先生曾在《红楼启示录》的序言中曾说的那样:'《红楼梦》是一部挖掘不尽的书,随着时代的变迁,读者的更换,会产生新的内容,新的活力。它本身是无价之宝,又起着聚宝盆的作用,把种种的睿思,色色深情都聚在周围,发出耀目的光辉。'

参考文献:《国外汉学史》《日本红学史稿》《红楼梦评论》

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多