《Torna.a.Surriento·重归苏莲托》是一首著名的意大利歌曲。它由G·第·库尔蒂斯作词,由埃尔内斯托·第·库尔蒂斯作曲。词、曲作者是兄弟俩,哥哥作词,弟弟谱曲。它的曲调和歌词都优美、抒情,在全世界广为流传。 苏莲托又称索伦托,是意大利那不勒斯海湾的一个市镇。这里临海,风景优美,被誉为“那不勒斯海湾的明珠”。苏莲托这个词来自希腊文,意思是“苏莲女仙的故乡”。苏莲托的许多建筑都建在面海的悬崖峭壁上,其景壮观。 《重归苏莲托》是一首橘园工人歌唱故乡,抒发个人情怀的爱情歌曲。歌词中写出了海,写出了柑橘,既有视觉形象,又写出了家乡的美。由于歌中并没有点明远离故乡的爱人是男还是女,所以这首优美的、表现纯洁爱情的歌曲对男女都适合。它优美的旋律配上精美的歌词使这首歌突破了时空的界限,超越了国界,在全世界广为流传,经久不衰。 看,这海洋多么美丽!多么激动人的心情!看这大自然的风景,多么使人陶醉! 看,这山坡旁的果园,长满黄金般的蜜柑,到处散发着芳香,到处充满温暖。 可是你对我说“再见”,永远抛弃你的爱人,永远离开你的家乡,你真忍心不回来?请别抛弃我,别使我再受痛苦! 重归苏莲托,你回来吧! 『重归苏莲托』Torna a Surriento 看这海洋无比美丽,Vir 'o mare quant’è bello, 激动多少人的豪情,Ispira tantu sentimento, 就象心里记挂的人,Comme tu a chi tiene a' mente, 梦里萦萦不能忘怀。Ca scetato 'o faie sunnà. 看这花园芬芳迸发,Guarda qua chistu ciardino; 充满金黄橘子芳香,Siente, sie’ sti sciure arance: 何其美妙沁人心肺,Nu profumo accussi fino 多么让人陶醉欢喜。Dinto 'o core se ne va… 可是你说分手再见,E tu dice: "I’ parto, addio!" 你从我的心里离开,T’alluntane da stu core… 离开这片爱的土地,Da la terra de l’ammore… 你可忍心不再回来?Tiene 'o core 'e nun turnà? 不要抛弃我, Ma nun me lassà, 别让我承受痛苦, Nun darme stu turmiento! 归回到苏莲托, Torna a Surriento, 耕耘!生息! famme campà! 看这苏莲托的海洋,Vir 'o mare de Surriento, 多么珍贵一个宝藏,che tesoro tene nfunno: 到过世界无数地方,chi ha girato tutto 'o munno 没有一个和你能比。nun l'ha visto comm'a ccà. 看着这些美人鱼吧,Guarda attuorno sti Serene, 她们迷恋看着你呢,ca te guardano 'ncantate, 如此深深爱着你哦,e te vonno tantu bene... 就想深情给你一吻。Te vulessero vasà. 可是你说分手再见,E tu dice: "I' parto, addio!" 你从我的心里离开,T'alluntane da stu core 离开这片爱的土地,Da la terra de l'ammore 你真忍心不再回来?Tiene 'o core 'e nun turnà? 不要抛弃我, Ma nun me lassà, 别让我承受痛苦, Nun darme stu turmiento! 归回到苏莲托, Torna a Surriento, 耕耘!生息! Famme campà! |