「勝ち組」と「負け組」 みなさんこんにちは、Shinです。 みなさんは、日本語の「勝ち組」と「負け組」と言う言葉をご存じでしょうか? 20年くらい前からでしょうか、日本が本格的な不景気に突入したあたりから、この言葉がよく聞かれるようになったように思います。 「勝ち組」とは、生まれた家が裕福な人や、いい大学に入っていい仕事に就いた人など、簡単に言うと成功した人の事。 反対に「負け組」とは、そうした社会の競争の中で勝ち残れなかった人々のことを指します。 僕は、この言葉が大嫌いです。 才能やお金、能力に恵まれ、適切に努力し成功を掴んだ人のことは素直に称賛すればいいと思います。 でも、努力したけど成功できなかった人や、チャレンジしたくてもできない環境に置かれた人の人生を「負け」と決めつけ、成功者と区別しようとすることには、激しい怒りを覚えます。 成功できなかった人生は、勝てなかった人生は、つまらなく価値のないものなのでしょうか?そんなことはないはずです。 日の目を見ることなく、負けてばっかりの人生にも、成功者と同じくらいの尊い価値があるはずです。 これをお読みのみなさんには、くだらない「勝ち組」「負け組」にこだわらず、自分の人生を生きてほしいと、強く願います。 今日はここまでです。また聞いてください。 参考译文 大家好,我是Shin. 大家知道日语的「勝ち組」和「負け組」这种说法吗? 好像是大约20年前,日本的经济真正的不景气,经常在耳边听到这样的言语。 「勝ち組」就是出生在富裕的家庭,进入好的大学有好的工作,简单的说就是成功的人。 相反「負け組」就是指在那样的社会竞争中没能取胜的人。 我非常不喜欢这样的言语。 富有才华,金钱,被赋予能力,经过适当努力取得成功的人被称赞很好。 但是虽然努力了没有取得成功的人,他们处于即使想挑战也做不到的环境的人生就被强行叫做「失败」。这样与成功者区别的话感到强烈的愤怒。 没有取得成功的人生,没有取得胜利的人生,就没有价值了吗?应该没有这样的事吧! 没有出人头地,尽是失败的人生也应该与成功者一样拥有宝贵的价值。 读到这的朋友们,不要拘泥于无聊的「勝ち組」「負け組」,如果想活出自己的人生,请坚强一点! 今天就到这吧,下次见! 关键提示 1.決めつける(きめつける):片面断定。 2.尊い(とうとい):宝贵,珍贵。 |
|
来自: 昵称56055076 > 《待分类》