分享

芈。译诗|西欧奥多?罗伊斯克《暴风雨》

 Sophie的译诗馆 2020-06-29

作者简介:

西欧奥多·罗伊斯克(Ttheodore Roethke), 美国诗人。1908出生于密歇根州的萨吉诺,他的父亲是德国移民,拥有和经营25亩温室大棚。很难把他和20世纪40年代至60年代典型的高雅的诗学家形象匹对,诗人兼作家詹詹姆斯曾提名他为美国最伟大的诗人,“我从未见过像罗伊斯克这样深刻捕捉生活直觉的人。惠特曼是一个了不起的诗人,但是他和罗伊斯克没有竞争性”。1963年突发心脏病,死于朋友家中的游泳池中。

暴风雨

一种不祥感觉笼罩着,

石头大堤,

风呼号着越过头顶,

从山上吹过来,

在棚架、蜿蜒的梯田间呼啸,;

电线低声哀鸣,哗哗作响的树叶,

微弱的街灯摇晃着呯地撞在灯柱上。

人都去哪儿了?

山上有一盏灯。

海浪不断击打着海堤

浪花小了,但依然

一浪接着一浪;

海上飘来一阵雨雾,

散落的沙子,像喷射的一大片霰弹,

海上的风,山上的风争先恐后,

把白色浪花的泡沫打入黑暗中

该回家了!

一个孩子脏裙子在小巷上飞舞;

一只猫和我们一样逃避着风,

在涂白了的树之间,朝向圣·露西亚。

那里沉重的门敞开着

我们更容易呼吸。

一声霹雳,黑色的雨穿过我们

平顶的房子,倾泻而下,击打着

墙、木板条的窗户,驱使着

室内最后一位守门人,移动玩牌的人更加紧护着

他们的牌,他们的基督之泪。

我们爬上床,它的草垫子。

我们等,我们听。

暴风雨平静下来,然后又卷土重来,

断了一半的树被压倒在地,

抖掉了果园里那最后的干瘪柑桔,

压平那柔软的康乃馨。

一只蜘蛛让自己在一只摇曳的灯泡上存活下来,

滑过床单,向下藏到铁床架子下。

灯泡忽明忽暗,微弱至极。

储水箱里的水轰鸣着。

我们抱紧砂砾枕头,

呼吸沉重,盼望着——

那波浪经过防坡堤的雄壮的最后一跃,

那汹涌的海浪在海滩上的单调轰鸣,

那扬起的海崖坍塌时突然的颤栗,及

飓风把死去的稻草嵌进活着的松树里。

                                       芈。译  

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多