分享

从腾讯被“老千妈”诈骗,聊聊中国品牌名的各种音译法

 高天明月图书馆 2020-07-01
这两天看到一篇新闻,腾讯告老干妈拖欠广告费用,老干妈回应从未有过任何商业合作,系有人伪造老干妈公章,与腾讯谈商业合作。

Chinese condiment giant Laoganma, famed for its chili sauce, is required to freeze its 16.24 million yuan ($2.3 million) worth of assets over unpaid advertisement fees to Tencent, according to a court ruling published on Tuesday.

据周二发布的一项法院裁定书,以调味酱闻名的中国调味品巨头老干妈因拖欠腾讯广告费,被裁定冻结名下价值1624万元(合230万美元)的资产。

有小伙伴戏称,腾讯是被山寨的“老千妈”给骗了……

玩笑归玩笑,从上一句简短的新闻中,大家会看到,“老干妈”这个品牌译名直接用了拼音Laoganma。

这或许是因为“老干妈”这个词本身可以看作是一种带有社会化属性的称谓,并不是严格的Godmother,因此不能意译。

类似的还有“哥”、“姐”、“爷”、“叔”、“姨”等,如果不是亲属,这样的名字在翻译时都可以不译,以免让人误解为亲缘关系。

举经典文学作品《红楼梦》里的人名翻译为例。“王夫人”,并不是你的夫人,“夫人”是对一家之主母的敬称,所以译名为Her Ladyship,有时也称Lady Wang。“贾母”如果一直说Jia's mother又太繁琐,因此也用了Lady一词:Lady Dowager。

回到品牌名的译名,在现实中,还有哪些中文品牌用的是拼音作为译名?都有哪些方法套路呢?

先说直接用拼音作为品牌译名的。

最广为人知比如我们的国货之光华为,Huawei。不过,在国外,人们更多喊它“哇喂”。

还有一些知名品牌比如海尔Haier、阿里巴巴Alibaba、小米Xiaomi、李宁Li-Ning、百度Baidu……

我们之前在严肃科普:古人的英文名,应该怎么翻译?中提到,一些名称翻译用的是威妥玛拼音体系。这个体系在现在使用的汉语拼音诞生之前就在中国使用了半个多世纪了,影响力之深远不容小觑。而我们国家直到1958年才公布《汉语拼音方案》,废除威妥玛拼音。

上述品牌都是于这十几二十年才兴起的,因此用的都是汉语拼音,而不是威妥玛拼音。后者什么时候才用呢?

答案是老字号品牌。一些老字号企业为了表示其品牌的悠久历史也在继续使用威妥玛拼音名称,比如青岛牌啤酒 Tsingdao Beer、中华牌香烟 Chungwa Cigarette。

还有的则是在拼音的基础上稍加修改,自创出一个外国人好发音、又和中文名称有些相似的词,比如新浪Sina。

Xinlang的Xin对于英美国家的人来说就不太好发音,看到X,他们总是会下意识地想到ks这样的发音。而Sina一词的读音与“新浪”接近,同时在含义上,Sina由Sino改写而成,sino的英文含义为relating to China,中国的,和中国有关的。作为中国最大的门户网站,这样的寓意可谓再贴切不过了。

用拼音翻译品牌名的办法还包括用拼音缩写,比如比亚迪BYD。这样的缩写的优点是,容易被消费者记住,有助于品牌开拓市场。

同样是译音,有的品牌名就会选择与中文发音相近的外文词,比如百雀羚,Pechoin。本身并没有太多含义,就是一个普通的法文名字,但读起来和中文的“百雀羚”发音有几分相似。

还有的就是去自创一个词了,词是什么意思无所谓,发音相近才是王道,比如吉利Geely、奇瑞Chery。

在外网查资料的时候搜到这张图,一目了然地列举了目前比较通用的几种中国品牌名译法

可以看到,译音还是主流,不论是直接用拼音,还是在拼音的基础上改写自创词,亦或是用拼音缩写。

值得关注的是最后两行,用译意的办法。译意法常用于特大型企业,为了维持公司本身的权威形象,比如上表中看到的中国国航Air China、中国移动China Mobile,还有我们的国有银行,比如工商银行Industrial and Commercial Bank of China (ICBC),先译意,然后取拼写。其他国资银行也是如此。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多