分享

(原创)查永利:快意地触碰着花朵的温柔(诗五首:英汉双语)

 菊野文化传媒 2020-07-03



          诗 人 风 采

诗人简介:查永利,笔名石梅,字梦桃,男,一九七零年生人。祖籍安庆怀宁。中华诗词学会会员(证书编号33322),中国楹联学会会员(证书编号16272)、中国诗词协会研究会会员(证书编号1813)。中国作家网、中国诗歌网、中国纯文学网注册认证二级作家、诗人。云南省临沧市诗词协会会员(证书号637)。《世界诗歌联合总会》会员及终身驻会诗人。中国纯文学网天马文学版主、中国诗歌在线云南频道版主。著作有,古体诗词集:《心叶》、近体诗词集:《澜湄诗词·风吟南华》;现当代诗歌集:《菩提树下的鸟潮》、《雨朵诗波》;长篇散文集:《怀邑传》;长篇小说:《哑巴叔叔》;文学评论:浅谈杜牧及其诗《江南春》;法学论著:论我国《收养法》的实施及其完善等。

快意地触碰着花朵的温柔(诗五首)

作者:查永利

编辑:落英小桥

(1) The gorgeous taste of the riverside in spring

The sunshine is clear in the tranquility.

Spring riverside gorgeous taste.

The charm of the reed-rippled sky,

It also appears to be very far-reaching Yao Yao.

The leisurely lake view beside the field is sparkling.

Feel all things bathing and intoxicated in the waves.

All the vigor and warmth in the spring breeze,

Through the bustling nostalgia for nature's embrace.

One passionate soul after another,

Under the sun, moon and stars shake the magical earth.

Everything caresses hands without asking about the past, but it is ancient rhyme.

They calmly sang the song of Xizhao in the morning clouds.

(一)春天河畔艳丽的味道

作者:查永利

编辑:落英小桥  

恬静中阳光清朗地回味着,

春天河畔艳丽的味道。

芦苇荡漾的天空上绽放的魅力,

也显得格外得高远瑶瑶。

田边悠然的湖景粼粼,

感受着万物沐浴陶醉于波涛。

春风中的一切蓬勃与温馨, 

通透了繁华留恋着大自然的怀抱。

一个个激情肆逸的灵魂,

在日月星辰下摇曳着神奇的大地。

万物不问前尘抚手偏是古韵,

她们从容地唱着朝霞西照的歌谣。

(2) Rippling in the spring breeze of wearing branches and brushing leaves

I often think of the black soil.

There are downturns and hesitations in life.

Often blaming oneself for the helplessness of past years,

The air of desert always loses its clarity.

Often wishing for the sunshine to shine on the earth,

On the embankment, there is also the fragrance of rape flowers.

The lake is beautiful and beautiful.

May all things revive and share their lives.

We are already deep in our hearts,

Gently calling for quiet and calm time.

They all say that the vast expanse of smoke is idyllic and fragrant.

Pray for the noisy red dust,

In the spring breeze of wearing branches and brushing leaves.

(二)在穿枝拂叶的春风中缤纷荡漾

常常想起黑色的土壤,

那里有生活的低迷和彷徨。

常常自责着流年的无奈,

枯漠的气息里总是失去了清朗。

常常希翼着阳光普照大地,

堤岸上其乐融融还有油菜花香。

那湖光旖旎伴娇阳,

祈让万物苏醒生命分享。

我们早已在心灵深处,

轻轻地呼唤着宁静淡然的时光。

都说烟波浩渺田园芬芳,

祈让繁杂喧嚣的红尘,

在穿枝拂叶的春风中缤纷荡漾。

(3) There is joy and confusion in the twists and turns.

Seeking all things painstakingly,

There is joy and confusion in the twists and turns.

Hand in hand in the vicissitudes of life,

Has also lightly bathed in the gentle sunshine.

The cycle of life is always wandering.

Life is just an inadvertent rush.

Having been washed by wind and rain,

Involuntarily choose children's affection.

After all, we can't get rid of the temptation of secularity.

But it also sublimates the expectations of the world.

Life learns silence in indifference.

A sea of quiet hearts,

But they become laughing and singing.

(三)曲折清奇中有欢欣也有迷茫

苦苦寻绎下的万物,

在曲折清奇中有欢欣也有迷茫。

在沧桑中携手相伴,

也曾轻盈地沐浴过温柔的阳光。

生命的轮回总是飘缈阑珊,

人生只是不经意间匆匆一场。

经历过风雨的洗涤,

不由自主地选择着儿女情长。

终究是摆脱不了世俗的诱惑,

却也升华着尘世的期望。

日子在淡然中学会了沉默,

波澜不惊的心海,

却变得笑谈风云高歌引亢。

(4) The morning mist without intending to condense the green emerald

The voice condensed in loneliness,

It's the desire of ordinary life in the world.

The delicate sleepless fishing fire,

It is the vast past left by the vagrant sail shadow.

In the silent Meng Jane of bananas,

The first heart dances with a smile.

Inadvertently condensing the morning mist of green and emerald.

It is so graceful and elegant to listen to grass.

The charm of countless desires to return to rest,

It is assumed that flowers flow slowly under the sun and the moon.

The unexpected yearning,

Always reluctant to look at their own eyes,

Wandering in exotic

(四)无意凝青泻翠的朝露晨雾

那凝结在寂寥里的倾诉,

是尘世间平淡生活的渴望。

那灵巧的不眠渔火,

是漂泊帆影留下的苍茫过往。

在香蕉无语的勐简里,

初心拈花一笑轻舞霓裳暗香。

无意凝青泻翠的朝露晨雾,

竟然是如许的婉约清丽听草情长。

无数次欲语还休的韵致,

揣度着花事在日月下缓缓流淌。

不期而至的思念,

总是勉强着自己的眼眸,

在风情万种的异国他乡里徜徉。

.

(5) The tenderness of happily touching flowers

The rain is so cool that it lingers.

Happily touching the tenderness of flowers.

The wind blows on the cheeks.

The scent moistens the beach where grass warblers fly.

Downstairs adorned with lush stamens,

He also saw that Hong Qi stayed in the time sequence.

The warmth is chilling.

Appreciate the green buds of the first sense of sadness.

Their moonlit thoughts,

Wandering on the dusty street, the heart still lingers.

A curtain of van Jing flowers shocked the gull heron.

I also look forward to the flowering of pure and shallow Zen flowers.

(五)快意地触碰着花朵的温柔

(五)心间填不满旋律的缘

绿色洒满万年青

雨带着清凉得缠绵,

快意地触碰着花朵的温柔。

风吹拂在脸颊上,

气息泽润着草长莺飞的滩涂。

小楼下点缀葱郁的花蕊,

也看破了泓淇在时序里逗留。

暖意已感寒意尽然,

欣赏着嫰芽绿意初识的情愁。

她们月夜遐想的心思,

徘徊在微尘陌上心语依旧。

一帘梵净花落惊动了鸥鹭,

又期待着清浅禅意的花开芳流。


©原创作品   授权发布(公众号转载须授权)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多