分享

细看Die Hard里面的一段戏、Alan Rickman及德语

 全球影视频道 2020-07-10

昨晚重温了一遍Die Hard(第一集是经典中的经典,就像好莱坞绝大多数系列一样。电影都很熟悉,不多说)。看电影就像看书,隔一段时间重温,就会又发现有一些以前没有留意到或者无法留意到的东西,这次也不例外。举一个例子。

看到其中有一段戏,讲John McClane戏剧性的遇到了Hans,Hans此时装扮自己是名逃出来的人质,企图获取John的信任,甚至还取得了John的一支手枪。但最终还是被John识破。原来,Hans是德国人,虽然他尽力伪装成美国口音,还给自己编了一个美国名字,但是John早就听出了破绽。

昨晚看到这段戏的时候,就觉得有点兀突。

第一,情节上有点不合理。Hans手下有那么多劫匪,去哪里都是前呼后拥,怎么会一个人跑到偏僻的角落里,被John抓住呢?

第二,画面和声音明显跟前后有些不匹配。特别是画面偏淡。

然后,查了一下IMDB,果然这一段有些特别。一开始的剧本中,是没有这段戏的。导演John McTiernan希望安排一个正反两大主角的面对面的戏,苦于没有地方下手。一个偶然的机会,他发现Alan Rickman(出演Hans)能够模仿德国人说美式英语的口音,于是灵机一动,补拍了这场戏。

Alan Rickman其实是英国人,之前一直演出戏剧,所以造就了很好的表演功底(仔细听,他电影中模仿的口音真是惟妙惟肖)。这部戏,是他第一次在美国电影中被大众认识,随后出演了不少好莱坞电影(如Harry Potter里的神秘教师)。

至于Die Hard中的那帮劫匪,既然大多是德国人,自然对话穿插了不少德语。不过,最早版本电影中,很多德语都是随口说的(大概导演估计没多少德国人会观看),不符合语法,甚至不符合剧情。后来电影大热后,才做了修正,除了Hans的部分(大概不好重做配音)。另外我在想,这些劫匪之间完全可以用德语沟通,这样神探John虽然抢了一个步话机,也没办法啊!这也算是一个不合理之处吧。手机电影

电影大热后,在德国(西德)上映时,那些劫匪被改编为“欧洲人”,也不再说德语,甚至Hans、Karl等劫匪的德国标志性的人名也被改了。这也是电影政治化啊!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多