分享

读圣经,学西语(05)

 爵爷图书馆360 2020-07-11

学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。

阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍。

很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。

爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。

《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。

原文展示:


Génesis 1 :5

Y llamó Dios a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.

文本分析:


1、llamó Dios a la luz día

llamó是动词llamar(称呼,名字叫)的简单过去时变位,第三人称单数形式,全部变位如下:

yo llamé 

tú llamaste 

él llamó 

nosotros llamamos 

vosotros llamasteis 

ellos llamaron

另外,这里的一个a表示动作llamó的指向性,称呼的是la luz。día意为白天,天。

2、fue la tarde

fue是动词ir(去)的简单过去时,单数第三人称,全部变位如下:

yo fui 

tú fuiste 

él fue 

nosotros fuimos 

vosotros fuisteis 

ellos fueron

这里表示“一天就这么过去了”。fue la mañana则表示“一晚上过去了”。

3、un día意为“第一天”

总结


这是开篇第五句,讲到上帝光明和黑暗的部分命名,一个叫做白天,一个叫做夜晚。试着翻译一下:上帝称光明之处为白天,黑暗之处为晚上。就这一天过去了,一个夜晚过去了:这是第一天。

之前我就建议大家学习一下简单过去时和过去未完成时的变位法,这一期再次出现了简单过去时和过去未完成时动词变位。记得多背一背变位动词表。

每天一句圣经,和我一起坚持!

附:本期动词变位表

llamar(称呼,名字叫)的简单过去时变位如下:

yo llamé 

tú llamaste 

él llamó 

nosotros llamamos 

vosotros llamasteis 

ellos llamaron

ir(去)的简单过去时变位如下:

yo fui 

tú fuiste 

él fue 

nosotros fuimos 

vosotros fuisteis 

ellos fueron

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多