《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。 原文展示:Génesis 1 :5 Y llamó Dios a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día. 文本分析:1、llamó Dios a la luz día llamó是动词llamar(称呼,名字叫)的简单过去时变位,第三人称单数形式,全部变位如下:
另外,这里的一个a表示动作llamó的指向性,称呼的是la luz。día意为白天,天。 2、fue la tarde fue是动词ir(去)的简单过去时,单数第三人称,全部变位如下: yo fui tú fuiste él fue nosotros fuimos vosotros fuisteis ellos fueron 这里表示“一天就这么过去了”。fue la mañana则表示“一晚上过去了”。 3、un día意为“第一天” 总结这是开篇第五句,讲到上帝光明和黑暗的部分命名,一个叫做白天,一个叫做夜晚。试着翻译一下:上帝称光明之处为白天,黑暗之处为晚上。就这一天过去了,一个夜晚过去了:这是第一天。 之前我就建议大家学习一下简单过去时和过去未完成时的变位法,这一期再次出现了简单过去时和过去未完成时动词变位。记得多背一背变位动词表。 每天一句圣经,和我一起坚持! 附:本期动词变位表
|
|