英文中有不少缩写词, 其中e.g.可以算是最常见的一个。 你有没有疑惑过, 为什么for example的缩写会是e.g.? 这是因为e.g.并非英文单词, 而是拉丁语单词的缩写。 和e.g.易混淆的缩写i.e.也是这样的情况, 下面我们就来看看这两个缩写: e.g. e.g.是拉丁语exempli gratia的缩写, 如果直译,它的语义是: for the sake of example(为了举例) e.g.两个字母后面需不需要加“.”呢? 都可以,有三种方法: 一是e.g.,二是eg.,三是eg i.e. i.e.是拉丁语id est的缩写, 它的语义是: that is(也就是说,换句话说) 使用目的是对其前面的内容进行解释。 比如: a walking boot which is synthetic, i.e. not leather 一双人造革的徒步靴,换句话说,就是不是真皮的靴子。 除了这两个最常见的缩写外, 英语中还会遇到的拉丁词/缩写还有以下这些: ad lib 这是一个动词, 指的是“(……中)即兴讲话”, 比如: He had to ad lib because he'd forgotten his script 他忘了带稿,只好即兴发挥。 这个词的名词形式是ad-lib。 circa 语义是around / about(大约) 主要用于日期年代前面, 比如: An anonymous photograph, circa 1864-65, discovers that... 一张匿名照片,拍摄时间大约在1864-65年间,从这张照片中发现…… et al et al是拉丁语et alia的简写 指and others(及其他人) 通常用在图书/学术文章的引用中, 指所引的文献不止一个作者, 比如: these are all explained in Fabozzi, et al. 这些在法博齐等的这部著作中都有解释 ex tempore 通常会合并起来写作extempore, 直译来说是out of the moment, 也就是“即兴的,无准备的”, 是一个形容词。 比如: an extempore speech 即席演讲 per se 指的是by/in itself(本身;就本身而言), 比如: Innovation that focuses on product innovation per se is unlikely to make a lasting difference. 只关注产品创新本身的创新,是不太带来长远变化的。 PS 是拉丁语post scriptum的缩写 指的是post script(附言,又及), 用在信末。 sic 指的是“原文如此”。 当原文出现错误,又需要引用, 就可以用这个来注明。 一般是用“[]”或者“()”括起来 比如: a sign that said 'orange's [sic] for SALE' 这里orange和s直接本不需要“'” 原文中是错误书写, 所以引用时做了注明。 versus 这个词如果经常看比赛,一定很熟悉, 它指的是“A对B”, 比如: Italy versus Japan 意大利队对日本队 versus有几种缩写方式, v. / v / vs. / vs 都是可以的 versus另一个语义是“与……相对”, 比如: all of a sudden you get six or seven potential clients versus none 相较于之前的一个客户都没有,突然间你六七个潜在客户 |
|