beat face ≠ 打脸 其实很多小伙伴和球球一样,会把'beat face'误以为是“打脸” 在字典中,它的释义是: to describe a perfectly done make up 大家可以想象一下化妆时粉扑在脸上扑打的动作。 例句: Let me beat your face. 让我给你化一个完美的妆。 那真正的“打脸”该如何表达呢? 1. a slap in the face 打脸/掌掴 slap,(用手掌)打、拍。 例句: That felt like a slap in the face。 那种感觉就像被打脸了。 在美剧《老友记》里就有这种用法: 乔伊信心满满的以为自己可以演一个好角色,结果只是个小助手,当时他就说了一句: 2. eat sb words 打脸 这个短语其实和中文中的“承认自己说错了”更相近一些 例句: Don't brag so much. I guarantee you will eat your words sooner or later. 别说大话,我保证你迟早打脸。 他对他老婆说: Well, you're gonna be eating a humble pie! 你现在被打脸了吧! 4.have egg on one's face 虽然这个短语的字面意思是脸上有鸡蛋,但是实际却表示“出丑,自取其辱,打脸”。 例句: Be careful what you say, or you will have egg on your face. 你说话要小心,否则你会出丑的。 说了这么多打脸的短语,我们再来看看表示“打击、敲击”的'beat'还可以怎么用吧。 beat 的其他用法 1.miss a beat 'miss a beat'这个短语表示“错失良机”的意思,我们可以这样用: 例句: Skye has scarcely missed a beat as one of the Gold Coast s spectacular models. 作为黄金海岸上最出色的模特之一,斯凯几乎从未错失过任何机会。 说完'miss a beat',我们再来看看:
如果miss a beat 是指“错失良机”,那么上面两个词的意思刚好和它相反,表示:“毫不犹豫地;毫不迟疑地” 2. beat around the bush 旁敲侧击 bush 有“灌木丛”的意思,而 beat 表示 “敲打”。 所以你就可以理解为坐在灌木丛旁边敲敲打打,来试探里面究竟发生了什么,即 引申为“旁敲侧击”。 用英语解释为 talk in a round about way,拐弯抹角地说。
如果有人对你说'Beat it!'那这时候你就该小心了!因为很有可能你惹毛了他! 因为'Beat it!'有“滚开、走开”的意思 例句: Beat it before it's too late. 趁还不算太晚,赶紧滚开。
是不是太有意思啦!没想到一个简简单单的'beat'能够延伸出这么多有意思的词! 今日作业: 'I'm beat.'是什么意思? A.我被打了。 B.我累垮了。 C.我是个节拍。 ![]() |
|