分享

【法中对照】《恶之花》ÉLÉVATION 高飞

 五者自居 2020-07-18


《恶之花》ÉLÉVATION 高飞

【法】夏尔·波德莱尔 著

杨松河 译


Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!


高飞*

 

 

飞过池塘沼泽,穿越高峡深谷,

问高山,掠丛林,入云海,闯大洋,

一鸣九霄外,穷追超太阳,

一举飞出了茫茫星际天边路,

 

我的文思啊,跃跃欲试灵机转,

而且,好比游泳健儿迷恋水浪,

你在广阔的深海上耕耘欢畅,

男子汉的痛快淋漓不可言传。

 

快快远离这传染瘟疫的瘴气;

在高空中去把自身提纯净化,

畅饮吧,将神圣纯洁美酒喝下,

明火烧酒燃遍宇宙充满清辉。

 

心灰意懒忧心忡忡无边无际,

苦闷背负人生重压层层迷雾,

能够奋翼高飞该是多么幸福,

快投奔光明磊落的安祥境地;

 

思想如云雀高翔该有多幸福,

大清早自由展翅直上九重霄,

——对生活超然脱俗,不说也知道,

鲜花之言静物之语心领神悟!

 

——————————

    *这是一首十二音节诗,每节四行,押环抱韵。此诗气势恢弘,被认为是超现实主义的杰作。诗人的灵感在飞翔,不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人!

夏尔·波德莱尔《恶之花》3

杨松河译2003

    转藏 全屏 打印 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多