喜欢就常来看看! 《空也静双语诗选》 作者:魏彦烈(陕西 空也静)、倪庆行(译) 1话题 房价还没降 肉价却蹭蹭蹭地 往上蹿,我必须把话题 从一首哼哼唧唧的诗里移开 养几头猪,即使买不上 一套房,也能吃个 膘肥体壮 Topic By WEI Yanlie House prices haven't fallen Yet meat prices are soaring I have to divert the topic Away from a humming poem Raise several pigs, even if I can't afford An apartment, at least l can eat my fill To become plump and sturdy Translated by NI Qinghang 2教师 塔吊越伸越长的手臂 穿过黑色的土地 贫穷的记忆 填不饱一位老人 越张越大的胃口 一根粉笔 在一块巴掌大的自留地里 种瓜得瓜 Teacher By WEI Yanlie The arm of the tower crane that stretches longer and longer Crosses the black land Memories of poverty Can't fill up an old man's Appetite that grows increasingly bigger A piece of chalk In a palm-sized reserved plot Reaps what it sows Translated by NI Qinghang 3后半夜 扶起跌倒的身影 摇摇晃晃闯过一路红灯 雨湿透了临街阳台上 滑落的几声呼噜 如果一男一女 故事就可能编得生动离奇 偏偏是两个男人 无话不说 After Midnight By WEI Yanlie Propping up the fallen figure Staggering through red lights all the way The rain soaking a few snores Slipped from a balcony facing the street Were they a man and a woman The story would be concocted vivid and bizarre But they are two men Talking about everything without any reserve Translated by NI Qinghang 4自嘲 当诗歌失去往日的诱惑 像塞在货架里 一堆反复打折的商品 倒闭了一个又一个百年老店 你得解开缠在脖子上 一根绳索 把身体从一棵树的枝头 丝瓜一样摘下来 卸掉专卖店的招牌 改卖百货 Self Mockery By WEI Yanlie When poetry loses its past temptation Like a pile of repeatedly-discounted goods Crammed on the shelves Bankrupting one hundred-year-old shop after another You have to untie the rope tangled around your neck Taking your body down from a tree branch Like picking a towel gourd Remove the signboard of the exclusive shop And shift to selling articles of daily use Translated by NI Qinghang 5装着 某女又获奖了 靠几行歪歪扭扭的诗 一些事情大家心知肚明 都装着 她也装着 就像修复过的处女膜 谁都不情愿 一语道破 Pretending By WEI Yanlie A woman won another prize By virtue of a few twisted lines of poetry Though something is well known to everybody Everybody is pretending to be unaware She is pretending as well Like a repaired hymen Nobody is willing to Puncture a fallacy with a single remark Translated by NI Qinghang 作者简介 译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。 人生最大的乐趣莫过于找到了共同爱好者而相得益彰!待如今,有风景则相携而赏,有心意则相印而通!高山流水遇知音,趣味相投,雅俗共赏,有文朋诗友一齐在《新京都文艺》欢聚,不亦悦乎?临沧海则思其深,看高山则望其远,立大地则叹其广,秀林于森,润田于心,悠然于心境,收获之快乐!花儿在阳光下绽放,鸟儿在蓝天上飞翔,文学爱好者在这儿展示才华!每一天的清风丽日 ,每一天的欢歌笑语,每一天的吟诗赏文,日子就是这般充实着的。从此,有您有我有大家在这儿赏心悦目,皆因之文艺欣赏与交流:风雅荟萃,博采众长!才情涌好诗,才华写美文,远与近宜相邻,古与今本贯通,而新时代则出新佳作!太阳每天都是新的,《新京都文艺》与文艺爱好者相约在每一天携手前行! 《新京都文艺》欢迎原创首发佳作来稿! |
|