分享

《新京都文艺》作者:魏彦烈、倪庆行《空也静双语诗选》总179期③2019年179期③

 新京都文艺 2020-07-19

喜欢就常来看看!

空也静双语诗选

作者:魏彦烈(陕西  空也静)、倪庆行(译)

1话题

房价还没降

肉价却蹭蹭蹭地

往上蹿,我必须把话题

从一首哼哼唧唧的诗里移开

养几头猪,即使买不上

一套房,也能吃个

膘肥体壮

Topic

By WEI Yanlie

House prices haven't fallen

Yet meat prices are soaring

I have to divert the topic

Away from a humming poem

Raise several pigs, even if I can't afford

An apartment, at least

l can eat my fill

To become plump and sturdy

Translated by NI Qinghang

2教师

塔吊越伸越长的手臂

穿过黑色的土地

贫穷的记忆

填不饱一位老人

越张越大的胃口

一根粉笔

在一块巴掌大的自留地里

种瓜得瓜

Teacher

By WEI Yanlie

The arm of the tower crane that stretches longer and longer

Crosses the black land

Memories of poverty

Can't fill up an old man's

Appetite that grows increasingly bigger

A piece of chalk

In a palm-sized reserved plot

Reaps what it sows

Translated by NI Qinghang

3后半夜

扶起跌倒的身影

摇摇晃晃闯过一路红灯

雨湿透了临街阳台上

滑落的几声呼噜

如果一男一女

故事就可能编得生动离奇

偏偏是两个男人

无话不说

After Midnight

By WEI Yanlie

Propping up the fallen figure Staggering through red lights all the way

The rain soaking a few  snores

Slipped from a balcony facing the street

Were they a man and a woman

The story would be concocted vivid and bizarre

But they are two men

Talking about everything without any reserve

Translated by NI Qinghang

4自嘲

当诗歌失去往日的诱惑

像塞在货架里

一堆反复打折的商品

倒闭了一个又一个百年老店

你得解开缠在脖子上

一根绳索

把身体从一棵树的枝头

丝瓜一样摘下来

卸掉专卖店的招牌

改卖百货

Self Mockery

By WEI Yanlie

When poetry loses its past temptation

Like a pile of repeatedly-discounted goods

Crammed on the shelves

Bankrupting one hundred-year-old shop after another

You have to untie the rope tangled around your neck

Taking your body down from a tree branch

Like picking a towel gourd

Remove the signboard of the exclusive shop

And shift to selling articles of daily use

Translated by NI Qinghang

5装着

某女又获奖了

靠几行歪歪扭扭的诗

一些事情大家心知肚明

都装着

她也装着

就像修复过的处女膜

谁都不情愿

一语道破

Pretending

By WEI Yanlie

A woman won another prize

By virtue of  a few twisted lines of poetry

Though something is well known to everybody

Everybody is pretending to be unaware

She is pretending as well

Like a repaired hymen

Nobody is willing to

Puncture a fallacy with a single remark

Translated by NI Qinghang

作者简介

诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。

译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。

人生最大的乐趣莫过于找到了共同爱好者而相得益彰!待如今,有风景则相携而赏,有心意则相印而通!高山流水遇知音,趣味相投,雅俗共赏,有文朋诗友一齐在《新京都文艺》欢聚,不亦悦乎?临沧海则思其深,看高山则望其远,立大地则叹其广,秀林于森,润田于心,悠然于心境,收获之快乐!花儿在阳光下绽放,鸟儿在蓝天上飞翔,文学爱好者在这儿展示才华!每一天的清风丽日 ,每一天的欢歌笑语,每一天的吟诗赏文,日子就是这般充实着的。从此,有您有我有大家在这儿赏心悦目,皆因之文艺欣赏与交流:风雅荟萃,博采众长!才情涌好诗,才华写美文,远与近宜相邻,古与今本贯通,而新时代则出新佳作!太阳每天都是新的,《新京都文艺》与文艺爱好者相约在每一天携手前行!

《新京都文艺》欢迎原创首发佳作来稿!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多