Four years ago I translated Schopenhauer's Aphorismen zur Lebensweisheit into Chinese. I'd like to share with you two of my favorite quotes: 'Im Upanischad des Veda (Vol. II, p. 53) wird *die natürliche Lebensdauer* auf 100 Jahre angegeben. Ich glaube, mit Recht'; 'Ein hohes Alter zu erreichen, gibt es, bei
fehlerfreier Konstitution, als conditio sine qua non,
zwei Wege, die man am Brennen zweier Lampen
erläutern kann: die eine brennt lange, weil sie, bei wenigem Öl, einen
sehr dünnen Docht hat; die andere, weil sie, zu einem starken Docht,
auch viel Öl hat: das Öl ist die Lebenskraft, der Docht der Verbrauch
derselben auf jede Art und Weise.'吠陀哲人的《奥义书》(第二卷,第53页)把人的自然寿命定为一百年。我相信这个设定是正确的。若要长寿,体质健全是前提。长寿之道,无非两条,均如点灯。一盏灯,灯油虽少,但灯芯很细,所以长明;另一盏灯,灯芯虽粗,但灯油很多,所以也长明。灯油是生命力,灯芯是对生命力各式各样的消耗。四年前的此时,我在纽黑文,社区不安全,几乎足不出户,翻译《人生智慧箴言》是安心静意的不二法门。如今拙译已经印刷四次,发行三万五千册,新雨出版社还发行了繁体字版。短短四年,不足感慨,但已经更能想象叔本华的自画像意境:“一个人,年轻时把全部精力投入作品,年老后看到这些作品并不与他一起老迈,对他来说是最好的安慰。”人生哲理,格言警句,主要不是指导未然,而是辨正已然,从而确信自己既非格外愚蠢,亦非特别不幸。这本书是叔本华的警世之言,也是他孤芳自赏的告白。对多数年轻人来说,此书是一位沧桑老人的夫子自道,只宜浏览,权当消遣,至多“为赋新词强说愁”;不过,对禀赋特异、多愁善感的年轻人来说,此书或许不失为一剂良药,甚至是一位忘年交。对多数中年人而言,此书值得一读,不过不可全信;权当杜康,聊作药酒;失意低落时,不妨信手翻翻;偶或心意相通,可知自己并非独憔悴;一旦走出死荫幽谷,尽可过河拆桥。老年人读此书,当如细品苦茶,大概会感慨“德不孤,必有邻”;未必欣然忘忧,至少可以略减岑寂。
|