分享

英语长难句的理解能力,包含哪些方面的要素,怎样提高? - 白话英语0161

 昵称70926123 2020-07-21

这是一位朋友个把月前点的题,因这段时间我在集中探讨“认读词(sight words)、“自然”拼读等,所以本文出来晚了些,实在抱歉!

为避免本文陷入空讲理论、不切实际的怪圈,我把一个典型的长难句放在下面,作为我们一切讨论的起点:

She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attention of the officers, to whom her uncle's good dinners, and her own easy manners recommended her, had increased into assurance.

一、这句话什么意思?

我相信,英语学习已经进入中高级阶段的朋友一眼就能看出,这是简·奥斯汀(Jane Austen)的传世名著《Pride and Prejudice》第九章最后对班内特家小妹莉迪亚的描述。中央编译出版社出版、罗良功翻译的《傲慢与偏见》译本中,是这么说的:

她生性活泼好动,向来我行我素,那些民兵团军官通过她叔叔的一次次宴请,与她接触日益增加,又见她行为轻佻放浪,自然格外垂青,这更使得她不可一世。

二、这句话长在哪里,难在哪里?

之所以我把这句话当成一个“长难句”,是因为曾有英语水平很高的朋友都被这句话所困扰,问应该怎么理解。

长,不难看出来,一句话三十多个词,被定语从句分割成四五个部分,的确是不短。

难呢?也不难看出来。

首先,这句话里有好几个多音节词,self-consequence,attention,recommended,assurance,这都不是日常口语中最常用的词。其中,第一个和最后一个,不查大词典都很难查到。

上面两本词典,一是《韦氏第三版新国际英语大词典》,一是《牛津英语词典》,可以说,即便是中高级英语学习者,也未必经常查这两本大词典。

甚至,即便我们查到了self-consequence的解释,还是得再查一下这个解释,才知道是什么意思:

至于说assurance,就更难查明白了,各种词典里的解释倒是不少,但没有符合这里上下文的,一直到我们发现《牛津英语词典》里十条解释的第十条:

同样,对于我们查到的这两个意思,多半还得再查查词典,才知道是什么意思。为节省篇幅,这里我就直接说结果吧:impudence,无礼,冒失,厚颜无耻;audacity,放肆,胆大妄为。

------------------------

单词再难,总是能查到的。比词汇上的疑难更加棘手的,是句法上的复杂性。我们只要多看两遍就会发现,这句话里的两个定语从句,都形成了对英语中的紧密结构(动宾结构、介宾结构)的拆分与倒置,这使我们不得不设法还原本来的紧密结构,这个过程一旦出错,理解必然发生困难。

三、这些理解困难是怎样发生的?如何解决这些困难?

很多时候,句子长、从句多、层次复杂,也不见得就难,比如:

When we understand that we age because our ancestral genes placed limited priority on long-term maintenance and repair, we get some rather clear insights into the processes that lead to the frailty and diseases of old age.

这句话里有四个从句,分别用when(时间状语从句)、that(宾语从句)、because(原因状语从句)和that(定语从句)来引导,其结构如下图:

这里主句是we get some rather clear insights into the processes,其他部分都是对这个主干结构进行补充的。

其实,在我看来,上面这个分析层次图基本上属于画蛇添足,因为即便不进行这样的分析,只要生词都查明白,就按照我们正常的理解顺序,这个句子也不难懂:

当我们理解到,是因为祖先遗传下来的基因对长期维护和修理所给予的关注有限我们才衰老的,那么对于导致老年(时期的)虚弱和疾病的过程,我们就能够获得清晰、深刻的认识。

然而,另外一些句子,比如本文开头所列的那一句,尽管从句只有两个,却不那么容易看懂。这是为什么呢?

很简单,从句跟从句是有所不同的。一般来说,英语中大多数宾语从句、状语从句和表语从句既不构成特别的语序,也不会拆开并倒置英语中的几类紧密结构,如修饰词与核心词短语(so young、a child)、动宾短语(take that)、介宾短语(from Jason),所以即便多个从句嵌套,也不会造成很大的理解困难,无非是多看两遍、多花点时间罢了。同位语从句虽然语序与汉语的语序不一致,但也不难理顺。问题在于定语从句,尤其是那些先行词在从句担当宾语的定语从句

定语从句,顾名思义,本来是做定语的。我们知道,不管是汉语还是英语,只要定语不长,一般都放在核心词前面,比如a stray cat,一只流浪猫,这里的定语stray流浪的就放在核心词cat猫前面。

如果定语变长了,汉语和英语的处理就有所不同。汉语,我们都知道,一般仍然把定语放在核心词前面,或者干脆把定语转化为一个句子:

她那对故乡充满着怀念与渴望的

她的心,对故乡充满着怀念与渴望。

对于过长的定语,英语一般都是放在核心词后面,避免整个短语伸展过长:

a night bright, colorful and glamorous in the broadest sense of the word

一个明亮的多彩的在最宽泛的意义上光鲜亮丽的夜晚

如果定语成分是一个句子,那也是必定要放到核心词后面去的,比如:

the processes that lead to the frailty and diseases of old age

导致老年(时期的)衰弱与疾病的过程

这是长难句理解的第一种困难:汉语总是把定语放在核心词前面,从而也没有什么定语从句,而英语里定语从句总是跟在核心词后面。在这种情况下,要找到核心词,就必须往回看,这就造成了阅读中的不顺畅,往往还会看错。

刚才这个定语从句中,先行词processes是从句的主语,也即(some) processes lead to the frailty and diseases of old age,“(某些)过程导致了老年(阶段的)衰弱与疾病。而如果是下面这样的定语从句:

the president, whom my grandfather had taught as a young pupil 

那位小学生时代我爷爷曾经教过他的总裁

the president, to whom my grandfater had recommended me with a sincere letter

那位我爷爷曾写过一封诚恳的信向他推荐我的总裁

那么理解的时候会出现另一种困难:动宾短语、介宾短语被拆开并倒置。宾语跑到前面去了,动词就悬在半空中,如果恰好这个动词本身又有不及物动词的用法,那么就更容易造成理解上的两难。

上面的两个定语从句还原成自然语序,分别应该是:

My grandfather had taught the president as a young pupil (when he was a young pupil).

My grandfather had recommended me to the president with a sincere letter.

到此,英语句法中的两大难点——定语后置、宾语前置就聚齐了。这就是我们开头那个长难句的困难所在:

She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attention of the officers, to whom her uncle's good dinners, and her own easy manners recommended her, had increased into assurance.

这句话里恰好有两个定语从句,并且这两个定语从句拆开并倒置的,一个是介宾短语recommended her to the officers,一个是动宾短语increased self-consequence into assurance,正是我们上面分析的两种情况。

难在哪里?就难在这里。

等等!increase什么时候可以这样用了?我们知道the numbers increase every year, we try to increase the numbers,也知道the interest rate increases by 0.5%,但是,这个into是怎么回事?

这就是这句话的另一个重大难点:increase的确有及物动词的用法,但它几乎从来没有跟into在一起连用过,尽管从词源上说,increase本身就是in(into)+crescere(grow)。只要弄明白这一点,这个复杂的结构就能理清楚了:

上面的结构图中,红色的文字就是which引导的定语从句本来的主谓宾,整理后如下:

... the attention of the officers had increased her natural self-consequence into assurance.

民兵团军官们(对她)的注意力(也即“青睐”),(已经)把她那种天然的自高自大、自命不凡放大到了胆大妄为、乃至厚颜无耻的地步。

那么,另一个定语从句应该怎么解释呢?

... her uncle's good dinners and her own easy manners recommended her to the officers.

她舅舅好吃好喝的(屡次)宴请,和她自己(对于男子来说)不难接近的举止行为,都是在把她推(荐)向军官们(的怀抱)。

到此,我们就理清了这句话中的句法结构。如果严格按照这个英语句子的逻辑来翻译成汉语,就这么说:

她有着活泼好动的生性,以及一种已经被由她舅舅的屡次好吃好喝的宴请和她自己(对男子来说)不难接近的行为举止所把她推向他们的(怀抱的)军官们(对她)的注意力放大到了胆大妄为、乃至厚颜无耻的地步的、天然的自高自大、自命不凡。

这个翻译本身不是好的汉语,这我也知道,但从逻辑结构来说,它和英语原句是能够做到对应的。在本文最开始就给出的翻译虽然文通字顺,但对于我们理解这个句子,我看没有多大帮助,尤其是在理解句法结构方面。

四、还有别的难点吗?

当然有!只要是与常规不同的用法,就会引发疑难。比如动词的ing形式构成的形容词、-ed形式构成的形容词、-ly结尾的形容词(如friendly、kingly)等,都是如此。

由此看来,语法的学习是非常有必要的,而语法的学习又总是着落在词汇上,所以,一切的重中之重,就是词汇。当然,只要我们认真学习,多练习,这些都不是问题。

五、怎样提高英语长难句的理解能力?

总结一下,要想提高英语长难句的理解能力,主要有以下几种努力要做:

1、手头备好大词典,至少也得是《新牛津英汉双解大辞典》这样的,建议准备《韦氏第三版新国际英语大词典》和《牛津英语词典》(实体书太大太厚太贵,建议电子版),杜绝单词查不到的可能性。事实上,旧词新义,正是英语长难句的理解困难中最常见的一种。

2、通过对于旧词新义的查询和学习,学会根据上下文判断词典解释中哪一条释义是我们所需要的,并培养一查到底的耐心和毅力。

3、对于动词的及物、不及物意义多加留意,对于介词及其宾语的紧密结构深入学习并牢固掌握,对于短语动词充分理解并牢固记忆,对于定语从句、尤其是先行词为从句宾语的情况进行深入学习,是解决长难句句法困难的关键。当然,其他语法、词汇难点,也需要我们多加注意。

对于其它类型的从句,尤其是那些中英文语序不一致的从句,也要加强学习,力争扫除句法障碍。

4、多阅读,喜欢的文字要反复阅读。“书读百遍,其义自见”,这是颠扑不破的真理。所谓“举一反三”,没有哪个“一”,谁也反不出那个“三”来。

------------------------

虽然这里我只举了一个例句,但这个句子非常典型地、集中地体现了英语长难句的疑难点所在,所以我也不再举更多的例子了。

其实,“英语长难句的理解能力,包含哪些方面的要素,该怎样提高"这样一个话题,是很难给出什么短平快的解决方案的。我很清楚,这样的文章,基本上是吃力不讨好。但是,我一直抱有这样的信念:一切都是可以学习的,即便再难,我们也要认真分析,努力去掌握。也正因此,我花了将近一个月的时间来写这篇文章,希望对大家能够有所帮助。

朋友们,加油!我们共勉!

------------------------

“白话英语”系列文章2017年总目录(含2016年总目录链接)

------------------------

下周三同一时间(早七点)、同一地点(“武太白英语教学”微信公众号),请准时查阅下一期“白话英语”:

怎样学习音标,选择国际音标还是KK音标?

下下周三,我拟分析:

英音和美音,究竟选哪个?

“白话英语”系列也欢迎朋友们点题,我必知无不言,言无不尽!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多