And the farmer takes a wifeAnd the wife takes the childAnd the child takes the nurseThe child takes the nurseThe child takes the nurseAnd the nurse takes the dogAnd the dog takes the catAnd the cat takes the mouseAnd the mouse takes the cheeseThe mouse takes the cheeseThe mouse takes the cheeseAnd the cheese stands alone这是一首版本很多的流行儿歌,近两个世纪来传唱不衰。如果光看歌词,这是一个成家立业的故事:农夫娶了妻,妻子生孩子,孩子需要保姆,保姆需要小狗,小狗需要小猫,小猫需要老鼠(?),老鼠需要奶酪,如此等等。不过,也有人对此做出了各种不同的解读: 1、农夫一家去赶集,农夫带上他的妻子,妻子带上孩子,孩子带上保姆,保姆带上小狗,小狗带上小猫,小猫带上老鼠,老鼠带上奶酪,最后大家都下了拖拉机,剩下奶酪孤零零在拖拉机上。这是我觉得比较合理的一个版本。2、农场上种了一些南瓜,结了一个超大的南瓜,农夫去推南瓜,准备把南瓜滚回家,他一个不行,带上妻子,妻子带上孩子,……一直到老鼠。这些且不提,从语言来看,这首儿歌的歌词里最容易弄错的是nurse这个词。从我看到的国内动画版本来说,几乎是清一色画了一名护士在上面,但这是不对的,nurse最早指的是并不是医院里的护士,而是“护理者”、“保姆”这样的角色。比如nursing home,私人疗养院;nursery,托儿所,这都是与nurse相关的。 其他词大家都不难理解,最多查查手机词典,而derry这个词,不是那么容易查到的,我来简单科普一下:这是一个“衬词”,类似于我们汉语歌曲里的“呼儿嘿哟”,没有什么实际意义,就是过渡一下歌词用的。
|