西外君很喜欢英国诗人约翰·多恩的一首诗: 谁都不是一座孤岛,可以自成一体,每个人都是那广袤大陆的一部分。 任何人的死亡,使我受到损失,因为我包孕在人类之中。 所以别去打听丧钟为谁而鸣,它为你敲响。 这首诗比较理想化,在当今社会里,其实每个人都是一座孤岛,只是人与人之间有座桥,把每一座孤岛都联系在了一起。 不过,也有例外,今天要给大家介绍的人物,他们虽然是两个人,却又是一体,很好的印证了多恩的诗句。
1951年10月28日,在美国俄亥俄州,罗尼和唐尼相继呱呱坠地,他们的妈妈压根没有想到自己怀的是一对双胞(twins),更别说是连体双胞(conjoined twins)。 面对眼前的场景,她惊呆了,没想到自己居然生出两个“怪胎”,她除了吃惊就是厌恶,不出所料,她狠心地把自己的亲生骨肉抛弃了。 被抛弃后,兄弟俩在医院度过了生命的最初两年,后来由父亲韦斯利和继母艾琳带大。 罗尼和唐尼两人腰部相连,面部相对,共用消化道、肠道和生殖器,分别有单独的心脏、肺部、胃、胳膊和腿。 韦斯利和艾琳本来打算将他们用手术分开的,但当被告知,如果做手术将两人分开,无法保证两个孩子都能活下来后,他们拒绝了手术。 韦斯利告诉媒体: “他们是两个独立的人,哥哥严肃认真,弟弟随性开朗。他们只是必须一起活下去。” 韦斯利和艾琳并没有放弃。 虽然两人直到29个月大的时候才学会走路,但父亲依旧为了他们能够正常生活而做出努力,他聘请专人教他们如何系鞋带、上厕所、学习和对方合作...... 不过两人怪异的外表在他人眼中还是十分“不寻常”。 当地学校一直拒绝接纳他们入学,理由挺可笑:害怕会分散其他学生的注意力。 附近不少顽皮的孩子经常会跑来偷看这对“奇葩”,跑来他们的窗户边吐口水,无情的嘲笑他们。 走在路上总会受到他人异样的眼光。 虽然说那些马戏团的“怪人秀”看起来违反了人性,物化了这些身患残疾、长相怪异的人,但其实这对唐尼和罗尼还有他们的家庭来说,是一件好事。 西外君小科普 handicapped和 disabled 都有“残疾人”的意思,它们又什么区别? handicapped [ˈhandɪkapt] 特指那些先天有缺陷的人 disabled [dɪsˈeɪbld] 指后天遇到某遭遇变成残疾的人(更常用) 生活中尽量避免直接说某人是 handicapped/disabled,用people with disabilities更恰当,更尊重。 这里聚集了大量和他们一样“奇怪”的人,他们不会因此受到歧视,也不会面对那些以自己身体健康就为骄傲的“正常人”所带来的恶意嘲笑。 在这里,唐尼和罗尼交到了自己的好朋友——“世界上最矮的人”小皮特,和“维京巨人”约翰,就连狂欢节附近贩卖食物的小贩们也和他们亲密无间。 在这里,他们和正常人一样,开心、快乐地度过了很长一段时间。 这份工作罗尼和唐尼一直做到了1991年,他们在将近40岁时退休,并用攒下来的钱在老家俄亥俄州代顿市买了一栋房子。 40多年来,罗尼和唐尼早就“融为一体”,成为了最好的朋友。 他们像正常的好朋友一样,喜欢一起去钓鱼、露营、看球赛,甚至连吃东西的口味都逐渐趋于一致。 (一人一手系鞋带) 不过再亲密的人也难免有争吵和分歧,甚至他们有时候吵着吵着,就打了起来...... 14岁的时候,他们因为一次分歧吵得不可开交,其中一个人把自己的腿踢断了,最后那个人需要血液稀释剂进行治疗,而另一个没断腿的人差点因这种药丧命。 自此之后,他们意识到,虽然他们的思想和心灵都是独立的,但是他们却又密不可分,他们是一体的。 2009年,曾有医生称,现代医学有了长足进步,或能帮助兄弟俩分开,拥有完整的、独立的身体。 “这样,他们就有机会实现自己最大的愿望,娶一位心仪的女子为妻。”医生说。 可是兄弟俩拒绝了。 “我们若有一天分开,那是上帝的旨意。而不是因为手术刀。” 同年,罗尼因为病毒感染导致肺部出现血栓,唐尼也不可避免的感染了,二人的健康状况直线下降。 他们无法再独自生活,于是搬到了自己的弟弟吉姆家中。 虽然这些家人和罗尼、唐尼没有血缘关系,但他们却对他们照顾有佳,用浓浓的爱意包围着俩兄弟。 (一家人一起为他们庆祝61岁生日) 据报道,连体双胞胎出现的几率为20万分之一,存活率为5%-25%。他们在婴儿阶段顺利成长的几率更低,仅为一千万分之一。其中,男婴的成活率仅为女婴的1/3。 罗尼和唐尼并没有因为自己生来就和别人不同,遭受歧视、经历痛苦,而决定舍弃另一方的性命。 反之,他们为对方的存在感到幸运,他们庆幸自己一次又一次突破医生的预言,成为了世界上寿命最长的连体婴。 直到他们生命的最后一刻,他们依旧高兴地说: “生活很美好,我们很快乐!有彼此的陪伴和爱我们的家人,我们一生没有遗憾!” (7月4日这对连体双胞去世,享年68岁) No Man Is An Island ——John Donn 没有谁是一座孤岛 ——约翰·多恩 No man is an island,entire of itself; 没有谁是一座孤岛,在大海里独踞; every man is a piece of the continent,a part of the main; 每个人都像一块小小的泥土,连接成整个陆地。 if a clod be washed away by the sea,Europe is the less,as well as if a promontory were,as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: 如果有一块泥土被海水冲刷,欧洲就会失去一角,这如同一座山岬,也如同一座庄园,无论是你的还是你朋友的。 any man’s death diminishes me,because I am involved in mankind, 无论谁死了,都是我的一部分在死去,因为我包含在人类这个概念里。 and therefore,never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. 因此,不要问丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣。 |
|