封三娘(上)
【題示】 《封三娘》是《聊齋志異》中頗為獨特的一個故事。祭酒之女范十一娘在“盂蘭盆會”上邂逅封三娘,二人相互愛悅而結為姊妹;後,封三娘幫助范十一娘擺脫了父母之命與貧寒多才的孟生結為連理,而范十一娘則想用生米煮成熟飯的辦法留下封三娘共事一夫。中了圈套的封三娘在表明狐仙的身份後杳然而去,衣錦還鄉的孟生與范十一娘也得到了美滿姻緣。美麗的少女,勢利的父親,貧窮而有才華的書生,神通廣大的狐女;私約,拒婚,死而復生,終成眷屬,夫貴妻榮;好似唐傳奇《張延賞》“不識韋皋是貴人”的余響,又似《牡丹亭》“杜麗娘慕色還魂”的姊妹篇,還有《無雙傳》中義士古押衙的影子……清代文學評論家馮鎮巒認為:“《聊齋》各種題都做到,唯此中境界未寫,故又暢發此篇。”
【譯文】 范十一娘,是田鹿城祭酒的女兒,年輕貌美,有文才,父母也十分鍾愛她。有上門來求婚的,總是讓她自己選擇,但十一娘卻始終沒有一個中意的。適逢上元節,水月寺中的尼姑們舉行“盂蘭盆會”。這一天,遊女如雲,范十一娘也來了。正在遊玩觀賞的時候,有個女子一直跟在十一娘身邊,不住地打量她,像有活要說。十一娘仔細看了看她,是一位十五六歲的絕代佳人。十一娘很喜歡她,轉回身來盯住她細看,那女子微笑著說:“姐姐莫不是范十一娘嗎?”十一娘回答:“是的。”女子說:“久聞姐姐是個才貌雙全的女子,人們說的果然一點不假。”范十一娘也詢問她的姓名、住處。女子笑著說:“我姓封,排行第三,就住在鄰近的村子。”說著挽起十一娘的手臂。又說又笑,言語情態婉順溫柔。兩人相互愛悅,依戀不舍。十一娘問:“你怎麼沒有人陪伴?”三娘說:“父母早就去世了,家中只有一個老媽子,留在家中看門,所以不能跟來。”十一娘要回去了,封三娘目不轉睛地看著她,眼淚都快要掉下來了。十一娘也惘然若失,就邀請她到自己家裡去玩。封三娘說:“姐姐是個富貴人家,我和你又不沾親帶故。怕惹人譏諷!”十一娘執意請她,三娘才說:“改天再去吧。”十一娘摘下一股金釵贈給她,封三娘也從髮髻上摘下一支綠簪子回贈。十一娘回家以後,十分想念封三娘,拿出三娘贈給的綠簪子看,不是金的也不是玉的,家裡人都不認識,很覺奇異。十一娘天天盼望三娘來,總是失望,就病倒了。父母知道了她生病的原因,派人到鄰近村子打聽,卻沒有一個人知道封三娘。 到九月九重陽節,十一娘已病得憔悴不堪,感到無聊,就讓婢女扶著,勉強來到花園,鋪了坐墊,觀賞菊花。忽然一個女子扒著牆頭往這邊看,仔細看時,原來是封三娘!只聽三娘喊道:“快來扶我一把!”婢女急忙過去扶她下來。十一娘又驚又喜,站起身拉三娘一同坐在褥子上,責怪她不守信用;又問她從哪裡來。三娘回答說:“我家離這裡還遠,但常來舅舅家玩耍。以前我說住在鄰近的村子,說的是我舅舅家。分別後我苦苦想念你,但貧賤之人同富貴家交往,腳還沒登門,心中先感到羞慚,恐怕被婢女僕人們瞧不起,所以沒有來。剛才從牆外經過,聽到有女子說話,就扒牆看看,盼望是姐姐,果真就是你!”十一娘述說了因思念而得病的經過,封三娘淚如雨下,感動地說:“我這次來你一定要保密,不然讓造謠生事的人說長道短,我可受不了!”十一娘答應了。二人一同回到閨房,同吃同住,一同說心裡話。十一娘的病很快好了,兩人結拜為姐妹,衣服鞋襪,總是換著穿。見有人來,封三娘就藏到幕帳後邊。 過了五六個月,十一娘的父母終於聽說了這件事。一天,兩人正在下棋,範母悄悄地走了進來,仔細端詳著三娘,驚喜地說:“真不愧是我女兒的好朋友!”又對十一娘說:“你有這樣一位好朋友,我們兩人都高興,為什麼不早告訴我?”十一娘就把封三娘的顧慮告訴了母親。范母看看三娘說:“你和我女兒作伴,我感到很欣慰,為什麼怕人知道呢?”三娘滿臉羞容,只是默默地搓弄著衣帶。范母一走,封三娘就要告別。十一娘苦苦挽留她,才又住下來。一天夜裡,封三娘從門外急匆匆地跑進來,哭著說:“我本來就說不能再留在這裡了,如今果然受到這樣大的侮辱!”十一娘吃驚地問她怎麼回事,三娘說:“剛才出去入廁,有一個少年男子,強來拉扯我,幸虧逃掉了。像這樣,叫我怎麼再見人呢?”十一娘仔細詢問了那人的相貌,向三娘道歉說:“請不要見怪,那人是我傻哥哥。我會告訴母親,用棍子打他一頓的!”封三娘執意要走,十一娘請她等到天亮,封三娘說;“舅舅家近得很,只須用一架梯子送我過牆就行了。”十一娘知道留不住了,就派兩個婢女送她過牆。走了半裡多路,封三娘辭謝她們自已走了。婢女回去後,見十一娘伏在床上悲傷地啼哭,像失去了最親密的愛人。 【原著】 范十一娘,□城祭酒(1)之女。少豔美,騷雅(2)尤絕。父母鍾愛之,求聘者輒令自擇;女恒少所可(3)。會上元日(4),水月寺中諸尼,作“盂蘭盆會”(5)。是日,遊女如雲,女亦詣之。方隨喜(6)間,一女子步趨相從,屢望顏色,似欲有言。審視之,二八絕代姝也。悅而好之,轉用盼注(7)。女子微笑曰:“姊非范十一娘乎?”答曰:“然。”女子曰:“久聞芳名,人言果不虛謬。”十一娘亦審裡居(8)。女笑言:“妾封氏,第三,近在鄰村。”把臂歡笑,詞致(9)溫婉,於是大相愛悅,依戀不舍。十一娘問:“何無伴侶?”曰:“父母早逝,家中止一老嫗,留守門戶,故不得來。”十一娘將歸,封凝眸欲涕,十一娘亦惘然,遂邀過從。封曰:“娘子朱門繡戶,妾素無葭莩親(10),慮致譏嫌。”十一娘固邀之。答:“俟異日。”十一娘乃脫金釵一股贈之,封亦摘髻上綠簪為報。十一娘既歸,傾想殊切。出所贈簪,非金非玉,家人都不之識,甚異之。日望其來,悵然遂病。父母訊得故,使人於近村諮訪,並無知者。 時值重九(11),十一娘羸頓(12)無聊,倩侍兒強抉窺園(13),設褥東籬下(14)。忽一女子攀垣來窺,覘之,則封女也。呼曰:“接我以力。”侍兒從之,驀然遂下。十一娘驚喜,頓起,曳坐褥間,責其負約,且問所來。答雲:“妾家去此尚遠,時來舅家作耍。前言近村者,緣舅家耳。別後懸思頗苦;然貧賤者與貴人交,足未登門,先懷慚怍,恐為婢僕下眼覷(15),是以不果來。適經牆外過,聞女子語,便一攀望,冀是小姐,今果如願。”十一娘因述病源。封泣下如雨,因曰:“妾來當須秘密。造言生事者,飛短流長(16),所不堪受。”十一娘諾。偕歸同榻,快與傾懷(17)。病尋愈。訂為姊妹,衣服履舄(17),輒互易著。見人來,則隱匿夾幕間。 積五六月,公及夫人頗聞之。一日,兩人方對弈,夫人掩入。諦視(18),驚曰:“真吾兒友也!”因謂十一娘:“閨中有良友,我兩人所歡,胡不早言?”十一娘因達封意。夫人顧謂三娘:“伴吾兒,極所忻慰(19),何昧之?”封羞暈滿頰,默然拈帶而已。夫人去,封乃告別。十一娘苦留之,乃止。一夕,自門外匆匆皇奔入,泣曰:“我固謂不可留,今果遭此大辱!”驚問之。曰:“適出更衣(20),一少年丈夫,橫來相干(21),幸而得逃。如此,複何面目!”十一娘細詰形貌,謝曰:“勿須怪,此妾癡兄。會告夫人,杖責之。”封堅辭欲去。十一娘請侍天曙。封曰:“舅家咫尺,但須以梯度我過牆耳。”十一娘知不可留,使兩婢逾垣送之。行半裡許,辭謝自去。婢返,十一娘伏床悲惋,如失伉儷。 過了幾個月,婢女有事到東村去,傍晚往回走的路上,遇見封三娘跟著一位老婦人走來。婢女很高興,迎上去問好。封三娘很感憂傷,詢問十一娘的情況。婢女拉著封三娘的衣袖說:“三娘到我家去吧,我家姑姑盼你盼得要死!”封三娘說;“我也思念她,但是不願意讓她家的人知道。你回去後打開花園門,我自己會去的。”婢女回去告訴十一娘,十一娘非常高興,按她說的做了,見封三娘已經在園中了。兩人相見,各自述說分別之情。話越說越長,連覺也不睡了。見婢女們都睡熟了,三娘起身和十一娘躺在一個枕頭上,悄悄地說:“我知道你還沒有許配人。以你的才貌和門第,不愁找不到個尊貴的女婿。但那些浪蕩子弟,不值一提。如果想得到一個好丈夫,請不要以貧富論人。”十一娘連連稱是。封三娘說:“去年我們見面的地方,現在又做起了道場,明天請你再去一趟,我要讓你見一個如意郎君。我小時候讀過相面的書,絕對沒有差錯的。”天不亮,封三娘就走了,約好在寺院等她。 後數月,婢以故至東村,暮歸,遇封女從老嫗來。婢喜,拜問。封亦惻惻(22),訊十一娘興居(23)。婢捉袂曰:“三姑過我(24)。我家姑姑盼欲死!”封曰:“我亦思之,但不樂(25)使家人知。歸啟園門,我自至。”婢歸告十一娘;十一娘喜,從其言,則封已在園中矣。相見,各道間闊(26),綿綿不寐。視婢子眠熟,乃起,移與十一娘同枕,私語曰:“妾固知娘子未字(27)。以才色門地(28),何患無貴介(29)婿;然紈袴兒敖不足數(30)。如欲得佳偶,請無以貧富論。”十一娘然之。封曰:“舊年邂逅處,今複作道場,明日再煩一往,當令見一如意郎君。妾少讀相人書(31),頗不參差。”昧爽(32),封即去,約俟蘭若(33)。 【注釋】 (1) □城祭酒:“□”,原著汉字為“田” “鹿”;有觀點認為“□城”疑系歘城之誤,歘城在今湖南省嶽陽市。祭酒,指國子監祭酒,明清時大學的主管官員;此處所指何人,不詳。 (2) 騷雅:猶言詩詞。騷,指《離騷》;雅,指《詩經》的《小雅》《大雅》。騷雅並稱,代指詩歌。 (3)恒少所可:猶言始終沒有一個中意的。恒,總是;少,沒有;所可,中意。 (4)上元日:唐人稱農曆的正月十五日、七月十五日、十月十五日為上元、中元、下元。“上元”指農曆正月十五日。就下文舉行“盂蘭盆會”看,此處似應為“中元”,即農曆七月十五日。 (4) 盂蘭盆會:佛教節日,也稱“中元節”,後稱鬼節。盂蘭盆,梵語音譯,解救倒懸的意思。《盂蘭盆經》載,釋迦弟子目連,看到母親死後在地獄中受苦,如處倒懸,求佛救度。釋迦要他在七月十五日,備百味飲食,齋供十萬僧眾,可使母解脫。後來佛教徒據此神話,興起盂蘭盆會。中國自梁武帝始設此齋會。節日期間,除齋僧外,寺院還舉行誦經法會、水陸道場等宗教活動。 (6) 隨喜:佛教用語,原意是佛教徒瞻拜佛像,隨像發生歡喜之心。後指一般的遊覽寺院。 (7) 轉用盼注:反面回身,注目細看。 (8)裡居:本指籍貫或寓所,此處猶言詢問姓氏名誰、家居何處。 (9) 詞致:言語情態。 (10) 葭[jiā夾]莩[fú服]親:喻遠親。 (11) 重[chónɡ蟲]九:農曆九月初九日,也稱“重陽”、“重九”。 (12) 羸[léi雷]頓:消瘦憔悴。頓,困頓。 (13)倩侍兒強抉窺園:讓婢女扶著勉強來到花園。倩,請求某人做某件事,此處引申為“讓”;侍兒,指婢女;窺園,遊覽花園。 (14)設褥東籬下:猶言坐在坐墊上觀賞菊花。褥,墊;東籬,借指種菊的地方。 (15) 下眼覷:瞧不起。 (16) 飛短流長:指說長道短的流言蜚語。 (17) 快與傾懷:高興地盡情說出心裡的話。快,快意、高興;傾,傾訴。 (17) 履舄[xì細]:鞋;古人稱單底鞋為履,襯以木底的鞋為舄。 (18)諦視:仔細觀看。 (19)忻慰:欣慰。 (20) 更衣:換衣,此指上廁所;古時入廁,托言更衣。 (21)橫來相干:強行拉扯 (22) 惻惻:心情憂傷。 (23) 訊十一娘興居:興居,起居,指日常生活。訊十一娘興居,猶言問十一娘好。 (24)過我:到我家去。 (25)不樂:不想,不愿意。 (26)間[jiàn見]闊:久別之情。 (27)未字:舊指尚未婚配的女子。 (28)門地:猶言門第,門戶地位。 (29) 貴介:尊貴。介,大。 (30) 紈袴兒敖不足數[shǔ暑]:紈袴兒,指富貴人家子弟;紈袴,本指絹絹褲,貴族子弟服飾,後代指富家子弟;敖不足數:傲慢無禮,不足稱述。 (31)昧爽:佛曉,黎明。 (32) 相[xiānɡ像]人書:觀察人的面貌來推測命運的書籍。 (33)蘭若:寺院,此處代指水月寺。 |
|