分享

[闲时闲话] 你知道Oder an die Freude (欢乐颂)的作词作曲者吗?

 吕律德语老师 2020-07-31

音乐无国界,是不需要翻译的语言。德国是浸渍了无数音乐旋律的国度。大家熟知的贝多芬的欢乐颂(Ode an die Freude)是由席勒(Schiller)在1978年 夏天所做(An die Freude),是他最著名的诗歌之一。听听Juergen Fritsche 的朗诵。

贝多芬选取了其中几段,谱写成曲,成为贝九的著名片段。请听:

请欣赏德语界翻译大家钱春绮先生的翻译(转摘自fang 的新浪博客):

欢乐颂 An die Freude

                 ——席勒

欢乐啊,美丽的神奇的火花,
极乐世界的仙姑,
天女啊,我们如醉如狂,
踏进你神圣的天府。
为时尚无情地分割的一切,
你的魔力会把它们重新连结;
只要在你温柔的羽翼之下,
一切的人们都成为兄弟。

合唱

万民啊!拥抱在一处,
和全世界的人接吻!
弟兄们—在上界的天庭,
一定有天父住在那里。

谁有那种极大的造化,
能和一位友人友爱相处,
谁能获得一位温柔的女性,
让他来一同欢呼!
真的—在这世界之上
只要有一位能称为知心!
否则,让他去向隅暗泣,
离开我们这个同盟。

合唱

居住在大集体中的众生,
请尊重这共同的感情!
她会把你们向星空率领,
领你们去到冥冥的天庭。

一切众生都从自然的
乳房上吮吸欢乐;
大家都尾随着她的芳踪,
不论何人,不分善恶。
欢乐赐给我们亲吻和葡萄
以及刎颈之交的知已;
连蛆虫也获得肉体的快感,
更不用说上帝面前的天使。

合唱

万民啊,你们跪倒在地?
世人啊,你们预感到造物主?
谁向星空的上界找寻天父!
他一定住在星空的天庭那里。

欢乐就是坚强的发条,
使永恒的自然循环不息。
在世界的大钟里面,
欢乐是推动齿轮的动力。
她使蓓蕾开成鲜花,
她使太阳照耀天空,
望远镜看不到的天体,
她使它们在空间转动。

合唱

弟兄们!请你们欢欢喜喜,
在人生的旅程上前进,
象行星在天空里运行,
象英雄一样快乐地走向胜利。

从真理的光芒四射的镜面上,
欢乐对着探求者含笑相迎。
她给他指点殉教者的道路,
领他到美德的险峻的山顶。
在阳光闪烁的信仰的山头,
可以看到欢乐的大旗飘动,
就是从裂开的棺材缝里,
也见到她站在天使的合唱队中。

合唱

万民啊!请勇敢地容忍!
为了更好的世界容忍!
在那边上界的天庭,
伟大的神将会酬报我们。

我们无法报答神灵;
能和神一样快乐就行。
不要计较贫穷和愁闷,
要和快乐的人一同欢欣,
应该忘记怨恨和复仇,
对于死敌要加以宽恕。
不要让他哭出了泪珠,
不要让他因后悔而受苦。

合唱

把我们的帐薄全部烧光!
和全世界的人进行和解!
弟兄们—在星空的上界,
神担任审判,也象我们这样。

欢乐从酒杯中涌了出来;
饮了这金色的葡萄汁液,
吃人的 人也变成温柔,
失望的人也添了勇气—
弟兄们,在巡酒的时光,
请离开你们的座位,
让酒泡向着天空飞溅;
对善良的神灵举起酒杯。

合唱

把这杯酒奉献给善良的神灵,
在星空上界的神灵,
昨辰的合唱歌颂的神灵,
天使的颂诗赞美的神灵!

在沉重的痛苦中要拿出勇气,
对于流泪的无辜者要加以援手,
已经发出的誓言要永远坚守,
要实事求是地对待敌人和朋友,
在国王的驾前要保持男子的尊严,--
弟兄们,生命财产不足置惜—
让有功绩的人戴上花冠,
让欺瞒之徒趋于毁灭!

合唱

我们要巩固这神圣的团体,
凭着这金色的美酒起誓,
对这盟约要永守忠实,
请对星空的审判者起誓!

(钱春绮译)

席勒的原文请见下文:以下出自wiki的相关词条:

Schiller -An die Freude-Manuskript

An die Freude ist eines der berühmtesten Gedichte Friedrich Schillers. Es entstand im Sommer 1785 und wurde unter anderem von Ludwig van Beethoven im 4. Satz seiner 9. Sinfonie vertont.

I.

An die Freude.

Freude, sch?ner G?tterfunken,
     Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken
     Himmlische, dein Heiligthum.

5

Deine Zauber binden wieder,

     was der Mode Schwerd getheilt;
Bettler werden Fürstenbrüder,
     wo dein sanfter Flügel weilt.

 Chor.

     Seid umschlungen, Millionen!

10

          Diesen Ku? der ganzen Welt!

          Brüder – überm Sternenzelt
     mu? ein lieber Vater wohnen.

[2]

Wem der gro?e Wurf gelungen,
     eines Freundes Freund zu seyn;

15

wer ein holdes Weib errungen,

     mische seinen Jubel ein!
Ja – wer auch nur eine Seele
     sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle

20

     weinend sich aus diesem Bund!


 Chor.

     Was den gro?en Ring bewohnet
          huldige der Simpathie!
          Zu den Sternen leitet sie,
     Wo der Unbekannte tronet.

25

Freude trinken alle Wesen

     an den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle B?sen
     folgen ihrer Rosenspur.
Kü?e gab sie uns und Reben,

30

     einen Freund, geprüft im Tod.

Wollust ward dem Wurm gegeben,
     und der Cherub steht vor Gott.

 Chor.

     Ihr stürzt nieder, Millionen?
          Ahndest du den Sch?pfer, Welt?

35

          Such’ ihn überm Sternenzelt,

     über Sternen mu? er wohnen.

[3]

Freude hei?t die starke Feder
     in der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die R?der

40

     in der gro?en Weltenuhr.

Blumen lockt sie aus den Keimen,
     Sonnen aus dem Firmament,
Sph?ren rollt sie in den R?umen,
     die des Sehers Rohr nicht kennt!

 Chor.

45

     Froh, wie seine Sonnen fliegen,

          durch des Himmels pr?chtgen Plan,
          Laufet Brüder eure Bahn,
     freudig wie ein Held zum siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel

50

     l?chelt sie den Forscher an.

Zu der Tugend steilem Hügel
     leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
     sieht man ihre Fahnen wehn,

55

Durch den Ri? gesprengter S?rge

     sie im Chor der Engel stehn.

 Chor.

     Duldet mutig, Millionen!
          Duldet für die be?re Welt!
          Droben überm Sternenzelt

60

     wird ein gro?er Gott belohnen.

[4]

G?ttern kann man nicht vergelten,
     sch?n ists ihnen gleich zu seyn.
Gram und Armut soll sich melden
     mit den Frohen sich erfreun.

65

Groll und Rache sei vergessen,

     unserm Todfeind sei verziehn.
Keine Thr?ne soll ihn pressen,
     keine Reue nage ihn.

 Chor.

     Unser Schuldbuch sei vernichtet!

70

          ausges?hnt die ganze Welt!

          Brüder – überm Sternenzelt
     richtet Gott wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen,
     in der Traube goldnem Blut

75

trinken Sanftmut Kannibalen,

     Die Verzweiflung Heldenmut – –
Brüder fliegt von euren Sitzen,
     wenn der volle R?mer krai?t,
La?t den Schaum zum Himmel sprützen:

80

     Dieses Glas dem guten Geist.


 Chor.

     Den der Sterne Wirbel loben,
          den des Seraphs Hymne preist,
          Dieses Glas dem guten Geist,
     überm Sternenzelt dort oben!

[5]

85

Festen Mut in schwerem Leiden,

     Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
     Wahrheit gegen Freund und Feind,
M?nnerstolz vor K?nigstronen, –

90

     Brüder, g?lt’ es Gut und Blut –

Dem Verdienste seine Kronen,
     Untergang der Lügenbrut!

 Chor.

     Schlie?t den heilgen Zirkel dichter,
          schw?rt bei diesem goldnen Wein:

95

          Dem Gelübde treu zu sein,

     schw?rt es bei dem Sternenrichter!

Rettung von Tirannenketten,
     Gro?mut auch dem B?sewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,

100

     Gnade auf dem Hochgericht!

Auch die Toden sollen leben!
     Brüder trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
     und die H?lle nicht mehr seyn.

 Chor.

105

     Eine heitre Abschiedsstunde!

          sü?en Schlaf im Leichentuch!
          Brüder – einen sanften Spruch
     Aus des Todtenrichters Munde!


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多