分享

触乐夜话丨剧透到底是不是不道德的?

 触乐 2020-08-05


作者丨生铁

我从事的职业只比媒人多个“体”字。


今天的漫画是小罗针对本日头条的有感而发。其实有时灵魂画师突然飙起来,我也是控制不住的……我只能说表示遗憾了。

今天下午是王峰的斧子科技“战斧F1”家庭娱乐游戏机的发布会。这次发布会好像请了不少圈内人,现场人很多。

然后因为网上的消息很多,看看也就看到了有人吐槽日文翻译的问题。

现场设置了同声传译

据说这个同声传译的说明里,日文就有一点毛病。根据我触的或闪老师的说法,会场上的这个频道的日文“チャネル”是指data传送等专业的IT用语,或者是营销学方面的专业术语,而正确的用法应该是“チャンネル”。

虽然这两者的词源都是英文的channel,但在日文里,后者才是表示电视机啊无线广播啊什么的频道的日常用法。据说这个错误的原因可能是翻译人员学了日语但没有在日本生活过,所以采用了错误的那个专业词。此外听说现场的日文用法还有一些助词之类的小错误。

但是其实不同语言之间的错译是很常见的现象,“本村Wife覆盖”这类的拼写错误我甚至亲眼在朋友圈里看我的朋友这么写错过,而海外机场的那些体贴(雷人)的中文、还有菜谱上“爆三样”被翻译成“Blast Three”这类事情多不胜数。

梅林粉杖也提醒我说,日本人以前也经常把游戏封面上的英文印错了,比如把“鸣人”的英文拼写“NARUTO”写成了“NARTUO”(让我想起相声里把“哪吒”说成“哪儿托”)。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多