灭绝师太不姓“灭绝”,也不姓“师太”,而是一个江湖封号,“Lady Gaga”与其类似。 2006年,女歌手Stefani Joanne Angelina Germanotta开始用艺名Lady Gaga称呼自己,因为她喜欢英国的皇后乐队(Queen)的一首1984年名曲Radio Ga Ga(注:拼写略不同)。这个美国女歌手的艺名其实也很英国范儿。lady是英国贵族头衔,表示“夫人”。虽然分写的ga ga在原曲中其实是儿语“便便”,但合写后有了很符合Stefani刻意营造的“迷狂”气质。gaga这个单词的含义是因年龄或爱情神志不清。所以Lady Gaga可传神翻译为“神经夫人”。 到这里,我们当然知道Stefani不姓lady,也不姓gaga。这个意大利后裔有一个以元音字母a结尾的典型拉丁姓氏Germanotta。 那我们来干嘛了?又一次来看英语文化的沟通效率,通过一些类似Lady Gaga的专有名词「proper noun」:带头衔的人物称谓! Captain America(美国队长)里的captain是头衔,含义为“队长”。America描述人物特质,而非姓氏。这个角色实际姓名为Steven Rogers。“美国队长”是其荣誉封号。 Princess Diana(戴安娜王妃)里的princess也是头衔,含义为“王妃或公主)。Diana是名。不过Princess Diana并非官方称谓,而是民间昵称。 还有: 以上带头衔的称谓可归纳成三类:
头衔前置,纲举目张。 而汉语文化中有诸多经典的头衔后置引发的误会: 如我过去分析英语特殊疑问句,疑问词“how”的前置让How are you?这句话的意图得到了最快传递。头衔前置也是如此。 英语的社交属性很强,社会化程度很高。简单说,英语非常以ta人为中心,以对方的理解便利为法则。所以它总是开门见山,把最重要的信息前置。““李教授”和“Professor Li”一对比,英语称谓就十分界面友好,先把身份或头衔亮出,沟通和交流中的误解自然就大幅降低了。 (本文完) 作者简介:
|
|