分享

中国人把外国人称作“老外”,外国人把中国人称作什么?

 历来现实 2020-08-08

咱们在国内称呼外国人叫“老外”的这个词还真不算贬义,或者说,在流行的过程中,我们自己已经把它的贬义成分给剔除出去了。

没错,要看“老外”这个称呼词是不是饱含恶意,要看我们“老内”心里是怎么想的,“老外”通常做不到正确的理解,最多也是跟随我们的理解。

下面介绍几个国家中对我们国人的称呼,其中有的不乏贬义。

美国:

中国人大批到美国移民是加利福尼亚建造铁路时期,这段时期,中国人有了一个特定称谓“Chinaman”,之后又被简化成“Chink”,现在我们把它翻译成“中国佬”,其实这个词与把黑人称作“Nigger”一样,饱含歧视之意。

到了现代,“Nigger”这个称谓已经不流行了,“Chinaman”、“Chink”也同样如此,在美国,种族歧视是要惹官司的,现在中国人被称做“Chinese”,很中性,很政治正确。

韩国:

韩国人在过去把中国人称作“掌柜”,愿意是跟咱们语境里的“掌柜的”一致,反映了中国人之前在半岛地区主要从事商贸、餐饮行业,大家的身份都是掌柜的,所以有了这种讹称。

但在韩语的语境中,这与称呼日本人为“倭人”、“猴子”、称呼美国人“洋基”是一样的,都是蔑视之意,因为“掌”音与“酱”、“脏”接近,“柜”音与一种家养宠物接近。

蒙古:

蒙古人对中国人的一种不那么友好的称呼是“胡扎”(hujaa ),这是来自于山西话中的“伙计”,看起来在当年的晋商走西口的过程中,蒙古人对晋商这个群体产生了一种类似欧美人对犹太人的感觉——他们只会做生意和放高利贷,只顾着赚钱,不顾商品的质量。

日本:

日本对中国和半岛地区的两国有一个特定的称谓——“特亚”,大概是因为这三国在日本人语境中属于“特定的亚洲”,在“特定的亚洲”的反对面前,日本感到了被孤立。

我们都知道,在抗战之前,日本习惯把中国称作“支那”,中国人称作“支那人”,其实“支那”本来就是China的日语说法,并无贬义,但在日本人的语境中,却是对因循守旧、萎靡不振的旧中国的无情贬低。这个称谓在二战后被废除。

说起中国人最喜闻乐见的对日本人的旧有称谓,莫过于“鬼子”了,如我们所知,它带有一定的贬义。

但“鬼子”这个词却出乎意料的获得了日本人、尤其是现代日本人的认同,他们认为这个称呼很萌新,很是受用,甚至在自己赖以成名的动漫产业中干脆也用上了这两个字,用以自称。

究其原因,在日本,“鬼”不是像在中国一样人人喊打、被人恐惧憎恶的物种,日本人都有些鬼的崇拜感,“鬼”完全可以被用于形容勇猛和帅气。

愿世界少一些误会,多一些包容,不是跟最亲密的人,不要胡乱使用形容词,嗯,和平友谊万岁。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多