很多人从这套以李雷和韩梅梅为男女主角的教材开始学英语: 后来,面对群嘲,《人民日报》正告大家:这套教材可是中国人民教育出版社和英国朗文(Longman)出版有限公司的合作成果。 当然,中国特色浓重的Good morning, teacher被改成了更符合英语文化习惯的Good morning, Miss Gao。 但是不管我们用过哪套入门教材,good morning这个短语都少不了。 它很可怕,因为我们不知道它是怎么来的。 以至于现在很多人把它写成“古德猫宁”方便记忆: 维基百科(Wikipedia)有good morning的词条: 它的来源如红线处:An ellipsis of an expression such as 'I wish you a good morning.'。 汉语翻译:这个短语是类似“I wish you a good morning”这种短语(句子)的简略形式。 划红线的句子里一个细节值得玩味:such as。 such as表示“类似”,那就是说good morning的完整句可能不止一种形态。 即:I wish you a good morning不是唯一。 没有太多词典探讨good morning的来源。 网上只在一个论坛wordreference.com里,英美人民各抒已见: 那总结一下英美人民的说法,以下四句都可被认为是good morning的完整句: 这四句均语法正确,无需分出高下。 我们只需确定一点:Good morning!仅仅是一个完整句子的简略形式。 我个人比较倾向于把第4句(注:祈使句无需主语)当作标准形式,因为have a good day也是一个与其结构类似的句子。 权威词典韦氏词典(Merriam-Webster)有这个词条: have a good day全天候适用。 一天中任何时候,我们都可以用have a good day作见面问候,以及分手道别。 见面问候:have a good day,相当于“你好”。 分手道别:have a good day,相当于“再见”。 而have a good day也时常缩写为good day。 就像have a good morning永远缩写为good morning。 当我们知道了完整句,就可以高度灵活起来,good可以被很多词替换: 我们可以问候Happy morning! 也可以像名媛金·卡戴珊(Kim Kardashian)一样在Instagram上问候Great morning, everyone! 还可以问候Happy good morning! 它们无非就是对应三个完整句:
morning前面的形容词可以随心所欲。 不过,形容词good最常用,所以Good morning!最常见。 而且,通过彻底理解good morning,我们同时理解了另外3个问候:
afternoon、evening、night前面的形容词都可以随心所欲。 可能有人觉得这种缩写有点诡异。 诡异吗? 以下3个汉字组合起来又有什么逻辑可言? 是这个早晨会很好? 还是你在这个早晨会很好? 还是你会有一个很好的早晨? 当我们对母语习焉不察时,我们就不再分析一个句子的逻辑了。 英语也会如此,所以只能说这两个缩写是半斤对八两: ![]() “早上”对应“morning”,“好”对应“good”。 而且还会缩写无极限。 牛津词典(Oxford Dictionary)告诉我们good morning可以缩写为morning: ![]() 剑桥词典(Cambridge Dictionary)给了例句:Morning, Sue! How are you today? ![]() 最近著名主持人李咏的离世让人惋惜。 妻子哈文微博上515个“早”或“早安”的真相终于破解: ![]() 一个汉字“早”字就是问好。 粤语则习惯用“早晨”这个词问好。 2018年TVB的职场剧《波士早晨》,题目直译就是老板早上好。 ![]() 当然,港剧题目绝不直译,而且经常意译得很精彩。 《波士早晨》的英文题目是Watch Out, Boss(当心啊,老板)。 潜台词是,虽然我们每天假装恭敬,例行问候老板早上好,但背后算计老板的步伐一点不会慢。 与“早”和“早晨”同理,英语的“Morning!”就相当于“Good morning!” ![]() 这句无名氏的话常被人引用: ![]() 汉语翻译:我总是说“早”,而不是“早上好”。如果这真是个美好的早晨,我现在应该仍然躺在床上,而不是跟人说话。 (本文完) 作者简介:
![]() ![]() |
|