分享

为什么中国的影视剧都喜欢加字幕?而其他国家很少加?

 天使之剑 2020-08-10

纵观世界各地影视作品,我们会发现这样一个有意思的现象,绝大多数国家的影视剧在面向本国观众时都是不带字幕的,即便带字幕也是有它特殊的用处,比如专门给听障人士观看的版本,只有中国以及华语地区的影视剧才是带字幕的,甚至我现在做的视频也需要字幕的加成才算完整。那么为什么会有这样的文化差异呢?有人说这是中文的特殊性造成的,中文是视觉文字、表意文字、多音字、近义词繁多,没有字幕特别容易产生歧义。

另外中文还有一些特定的词语只靠听,可能不知道在说什么,比如一些生僻字、冷门成语以及专业性词汇等等,而其他很多表音文字,比如英语、德语、法语等等,他们本来就是靠读音来识别的文字,加了字幕反而更显得奇怪,所以中文受文字特性的制约不得不加上字幕,以便让内容的传达更加准确。然而新的疑问来了,我们在生活中进行日常对话时,也是通过声音来交流,不也一样,听得懂对方说什么吗?即便会有歧义,发生的概率也很小,为什么换到影视剧上就不行了呢,所以主要原因并非是中文的特殊性,而是另有玄机。

实际上中国内陆影视剧在90年代以前也是没有字幕的,比如西游记、三国演义等80年代到90年代初的电视剧字幕栏都是一片空白,三国演义只有在念诗赋或者引用原著原文的时候才会出现字幕。后来到了90年代末,一股莫名其妙的字幕风潮才开始席卷全国,而这股风潮是从港台地区刮过来的。那么港台影视剧为什么要加字幕呢,这个需要分开来讲。我们先说香港,在上个世纪40年代到60年代,有大量的大陆人迁徙到香港定居,这其中就包括非常多的大陆影视演员在六七十年代的时候拍摄了大量的国语片,也拍拍摄了相当多的粤语片,这就导致大陆移民听不懂粤语,香港本土居民听不懂国语,再加上当时港片慢慢打开国际市场,为了发行方便,于是就统一加上了中文和英文双语字幕,这样的话不管是国语电影还是粤语电影,不管你是大陆人,香港人还是外国人,有了双语字幕都能看得懂,这就是香港电影加字幕的由来。

我们再来看看台湾这边,台湾电视剧在上个世纪八九十年代风行大江南北,那个时候很多都是现场同期录音,但由于当时的收音设备不是很理想,环境噪声很大,再加上那个年代台湾演员忽高忽低的发声习惯没有字幕,根本听不清他们在说什么,为了能让观众听懂,所以才加了字幕,具有代表性的就是早期的一些琼瑶剧,我们再回到内陆,在上个世纪90年代中后期,内陆的电视剧也开始现场收音,综合考虑观众的需求,为了观众有一个良好的观影体验,于是借鉴港台模式也开始为电视剧配上字幕。

除此之外还有一个重要的原因是方言。众所周知,中国方言千千万,尤其是南方很多中老年甚至都听不懂普通话,在不带字幕的时候,实际上很多老百姓都是似懂非懂地加上字幕,也是为了让观众可以充分完全的了解对白的正确含义。有一种说法说是上个世纪90年代中后期大学实行扩招,一下子考生遍布全国,为了让孩子有更安静的环境进行学习,很多家长放弃在网上看电视,有的电视台为了提高收视率,灵机一动,想出一个办法配字幕,声调调小,照样可以看懂内容,于是其他电视台纷纷效仿,一直沿用到现在,不过我采访了我的堂叔、三爷还有大舅,他们均未听说过,也没有经历过这样的情况,看来这个说法有点站不住脚。

时至今日,随着普通话的推广,语言不通的问题几乎没有了,随着收音设备的更新换代造成很大的问题解决了,然而配字幕的习惯却延续了下来,并成为一种华语影视圈约定俗成的内容,传达形式一直沿用至今。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约