“虚空”,有释为“心空”者。据文似不尔,姑存一说。 如此吸入气, 不呼亦不吸, 如此摄持之, 视色目如瞽, 观身如槁木, 智者观妄想, “引气”句,原文作vayu krtva nisrasrayam. 另本作toyam akarsyen narah,义为“人乃吸水上”。 二本本无轩轾。 “气”,“息”在原文是vayu一字,译时互用,义无分别。 以上二颂,诸家原本多颠倒。从来吐,纳,停息三者不紊,如第十颂,” 而诸本谓“不呼亦不吸”为纳息,为第十三颂,“口如青莲茎”一颂为“停息”,为 第十四颂。于是有注家谓此为特殊一种“停息”之法云云,盖古钞书者之误也”,今纠正。 “不呼亦不吸”句,句,原本颇有异同。此本作nocchasennanucchvasen na ucchvasen na anucchvascn 另本(Teleu本). na |
|