西班牙语和葡萄牙语的共同点是:h不发音。例如西班牙中场Herrera埃雷拉,现效力于华夏幸福的巴西中场Hernanes埃尔纳内斯,墨西哥的“小豌豆” Hernandez埃尔南德斯。 
由于地理和历史原因,西班牙语和葡萄牙语有诸多相似,但是二者在一些地方还是有根本区别的。葡萄牙名帅穆里尼奥淫浸西班牙足球多年,有很多球迷根据西语习惯对穆里尼奥的名José 读作何塞,然而葡萄牙语中应该读作若泽,后者应该是更准确的一个译名。 
(不要再叫错我的名字了) J在西语中读h,而在葡语的发音接近zh,比较著名案例的应该是巴西球星胡安Juan了,按照葡萄牙语读法叫儒安应该是更加合理的,中国球迷也有根据汉语拼音戏称他为娟的,当然这就纯属调侃了。此外,西班牙前锋Callejón是卡列洪,曾经效力于江苏苏宁的巴西前锋Jo则是若。以此类推,因此同样是Julio,阿根廷前锋Julio Cruz是胡里奥-克鲁斯,而巴西门将Julio Cesar则是儒利奥-塞萨尔。 
国际米兰曾经在一段时间内场上有15名球员,因为右后卫位置上有“五兄弟”,这也算是由于翻译问题产生的一个笑料。乔纳森、若纳坦、霍纳桑,这3个都是巴西球星Jonathan的译名,再加上球迷送的两个外号“赛麦孔”和“包工头”,人们就更多的习惯称他为“五兄弟”。目前普遍认为这个名字翻译为若纳坦是比较接近葡语发音的。 
(若纳坦出马一个顶五个) 西语中V发b音应该是比较常见的了,西甲球队Villarreal现在更多的被翻译为比利亚雷亚尔,而不是维拉里尔;另一支劲旅Valencia也是翻译成巴伦西亚更为接近读音。西班牙球星哈维和哈维-阿隆索,虽然读法一样但写法却有不同,前者是Xavi,后者则是Xabi,关于v和b的发音我们不妨参考一下教材: 
至于Xa为什么翻译成哈而不是夏,额...这个是由我国国情决定的,喜欢听国外解说的朋友应该知道这个名字的正确读法,你说能给直译过来吗? 

比利时球星阿扎尔的译名,应该是国内媒体的翻译水平有所改善的一个良好体现。在他还效力于法甲羽翼未丰时,小编曾经在某款足球游戏中签下了这名球员,然后就堂而皇之的根据Hazard这个名字叫了他好久的哈扎德,还和很多朋友推荐这位法甲小妖。 直到阿扎尔驾临切尔西之后,虎扑有人发了一篇科普帖,彻底纠正了小编这个不准确的译名。阿扎尔出生在比利时的法语区,根据法语h这个字母是不发音的。而之所以叫做阿扎尔而不是阿扎尔德是因为法语中结尾字母除了十个字母之外,都是不发音的,这也是法语口语中阴阳性的判断方法之一,类似的还有一些法国球员基本都得到了正确的译名,如Givet吉韦、Coupet库佩、Micoud米库。 相较于阿扎尔,另一位说法语的球星亨利就没这么走运了,国内绝大多数媒体把他名字叫成亨利,完全是根据英文直译过来的,昂瑞应该是比较接近法语发音的。其实哪怕在英超,解说都没有用英文的发音来称呼他,国内早期也是有一些媒体坚持称之为昂利的。但是亨利这个名字实在是太深入人心了,所谓三人成虎,说的人多了就变成对的了。希望以后国内媒体能更加专业用心,从而杜绝这种不太合理的翻译。 
(我是昂瑞) 前国足主帅和里昂功勋教头,准确译名为佩兰而不是佩林,这应该感谢国内的一些权威媒体的推广作用,法语中in的发音近似汉语拼音的“an”。那么法语中an读什么呢?答案是“ang”,例如法国国脚Coeman科芒,称呼他为科曼应该是不太准确的。 
(请叫我佩兰好嘛)

|