首先我要声明:这不是一个错误的句子,它没问题。 其次我要声明:这句话我懂,发出来只是觉得有点意思,看看大家懂不懂。 这句话来自BBC Reith Lectures,1969年的Wilderness and Plenty,演讲者Frank Fraser Darling,这是第一讲,Man and Nature。 这句话的主干结构是:... only in the particular instances ... is the press of people felt.只有在那些特别的情况下,人口的压力才会被感觉到。也即,只有一些特别的情况下,(社会的方方面面)才会感觉到人口的压力。 这个主干结构,是一个被动语态的句子。the press is felt,压力被感受到,主动语态是feel the press,感受到压力。 the press of people,人的压力,人群的挤压。有的朋友说press查不到“压力”的解释,那我只能说你查的词典还不够高级。《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary》press词条(名词)的第一个义项就是:In reference to crowding, pressure of persons, circumstances, affairs, etc. 再明白不过了。 instances后面有一个where引导的定语从句:where local government is faced with problems of overcrowding,跟instances合在一起就是“当地治理机制面临着人口密度过大问题的情况”的意思。 这里的problems又套了定语从句:it is not fitted to cope with,它(当地治理机制)没有能够应对的制度安排的问题。fit本意是安装、调试,这里可以用政治学的术语“制度安排”来解释。 合起来,这句话的意思直译出来是:只有在那些当地治理机制面临着它无法从制度上加以应对的人口密度过大问题的特殊情况下,人口的压力才能够被感受到。 也即,即便人口密度过大,只要有办法应对,那也没事;如果人口密度过大,当地治理机制又没有办法应对,那才会让社会的方方面面感受到人口的压力。 最后要说的是,government这个词,本义是“治理、治理机制”,现代英语更多地当成可数名词,说成是“政府”,但在这个句子里,它是不可数的,仍然解释为“治理机制”,因为不一定各个层面都有“政府”,也可能是村委会、镇委会,村民自治组织等形式,所以说成“政府”是不合适的。 |
|
来自: 昵称70926123 > 《待分类》