【原文】 彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。 彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。 【注释】 彼:那。 狡童:即姣童,俊美的少年。《正义》:“言彼姣好之幼童也。”一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。 维:因为。 不能餐:饭吃不香,吃不下。 食:一起吃饭。 息:《集传》:“息,安也。” 【参考译文之一】 那个漂亮小伙子,不肯和我来说话。一切都是因为你,使我饭也吃不下。 那个漂亮小伙子,不肯和我来吃饭。一切都是因为你,使我觉也睡不安。 【参考译文之二】 那个滑头小伙子,为何不和我说话?都是因你的缘故,使我饭也吃不下。 那个滑头小伙子,为何不与我共餐?都是因你的缘故,使我觉也睡不安。 【仙泉新译】 那个小帅哥呀, 不搭理我呀。 怪你怪你就怪你, 害我整天没食欲啊。 那个小帅哥呀, 请你吃饭也不来呀。 怪你怪你就怪你, 让我彻夜不安眠啊! 【仙泉赏析】 女子失恋,寝食难安。不管所思所怨的那个小伙子是否帅哥和小坏蛋,这个女子的痴情都已经是不可救药。吃饭、睡觉是两件生活大事,长期吃不下、睡不着,必然憔悴。可见,爱情比吃饭睡觉更加重要。饮食和睡眠是生理需要,爱情是心理需要。心病了,人安否?心病还要心来治,那个变心的男孩,能来给她治吗?看来,是没戏了! |
|