分享

《诗经》之《国风·郑风·狡童》赏析

 儒墨轩 2020-08-18

【原文】

彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。

彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

【注释】

彼:那。

狡童:即姣童,俊美的少年。《正义》:“言彼姣好之幼童也。”一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。

维:因为。

不能餐:饭吃不香,吃不下。

食:一起吃饭。

息:《集传》:“息,安也。”

【参考译文之一】

那个漂亮小伙子,不肯和我来说话。一切都是因为你,使我饭也吃不下。

那个漂亮小伙子,不肯和我来吃饭。一切都是因为你,使我觉也睡不安。

【参考译文之二】

那个滑头小伙子,为何不和我说话?都是因你的缘故,使我饭也吃不下。

那个滑头小伙子,为何不与我共餐?都是因你的缘故,使我觉也睡不安。

【仙泉新译】

那个小帅哥呀,

不搭理我呀。

怪你怪你就怪你,

害我整天没食欲啊。

那个小帅哥呀,

请你吃饭也不来呀。

怪你怪你就怪你,

让我彻夜不安眠啊!

【仙泉赏析】

女子失恋,寝食难安。不管所思所怨的那个小伙子是否帅哥和小坏蛋,这个女子的痴情都已经是不可救药。吃饭、睡觉是两件生活大事,长期吃不下、睡不着,必然憔悴。可见,爱情比吃饭睡觉更加重要。饮食和睡眠是生理需要,爱情是心理需要。心病了,人安否?心病还要心来治,那个变心的男孩,能来给她治吗?看来,是没戏了!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多