分享

尹安娜诗评‖林靜和她的詩

 浮城月 2020-08-21


278期


      尹 安 娜 诗 评 
评论人: 尹安娜 



诗评作者简介:


     星子安娜Anna Yin   现任加拿大第六大城市密西沙加市首任桂冠诗人(Poet Laureate)。92年南京大学计算机系毕业。99年移民加拿大。自2003年开始写诗,迄今有200多首中英文诗歌在海内外发表(含China Daily, New York Times, World Journal,世界诗歌)并著有六本诗集包括中英文诗歌《作别向日葵》英文诗集《Wings Toward Sunlight》《Inhaling the Silence》和《Seven Nights with the Chinese Zodiac》。安娜荣获2005 年安省的Ted Plantos 纪念奖,2010/2014 MARTRY文学奖以及2013加拿大中国专业人士协会的专业成就奖。2013年安娜当选为加拿大诗人联盟(poets.ca)全国理事和安省代表。2007年两首双语诗歌和十首翻译作品被选入加拿大HUMBER 学院 国际留学生班的教材。安娜多次被加拿大国家电台(CBC)和Rogers TV等多家英文媒体以及中央电视(CCTV-4) 采访和加拿大华人电视台等华人媒体报道。2011年和2012年安娜被选入75位候选人竞选最佳25名加拿大移民奖。 2013年安娜作为十五位诗人代表之一,作品在加拿大700辆公车上巡展。2014年安娜被邀请在国会山庄中国新年庆典上朗诵自己的诗歌。安娜的诗歌讲座也被学校,学院,图书馆等一致推荐,2015年作为特邀国际诗人参与美国的奥斯丁国际诗歌节表演并举办诗歌讲座。安娜2010年获多大写作班证书,工作和生活在安省密西沙加。

 

? 林 靜 和 她 的 詩




尹安娜文/陶志強譯

 

        最近讀了許多女詩人的詩,例如艾米麗·迪金森,西爾維亞·普拉斯和瑪格麗特·阿特伍德。每一位詩人都是非常不同的。但她們有一個共性:女性的聲音。多是反映當時西方世界婦女的角色、信仰和自尊。這些聲音側重於她們作為女性的抗爭以及生活方面的問題。

 

        現在,當我讀到林靜的詩歌時,我有些驚訝。在她的詩裡,我很難找到女性的特質。她的詩充滿了力量和沉重的意象,幾乎是整個一代人的聲音,女性詩人很難做到這一點。這聲音展示了對黑暗下自由的關注。它描述了來自邪惡的巨大悲劇。在她的詩中,“冬天”代表邪惡,剝奪自由與權力,並壓制所有生命,人們失去自由的呼吸。很顯然,這首詩將驚悚的沉默呈示給了讀者。

 

這是她的詩作英譯

 

? 冬日

 

開始了
冷酷的寒風
似乎永不懂得停歇
而野蠻者和他冥頑的遊戲
依然放縱在大地上

 

江河早已凍結
饑餓掀起的
騷動
陣陣
抖驅著昨日的默然

 

夢的天空中
寒霜沈結成星星
荒涼的峽穀裏
主宰者
是那被扭曲了的古老的傳說

 

永遠無法改變
陷井裏的一切
謊言
一次又一次地撒響
戲弄著
被封鎖了的饑饉的大地和漫長的苦難

 

1997年3月12日,北京

 

        在她的長詩《時光剪影》裏,它顯示了非文明的黑暗。她使用“刺”、“血”、“眼淚”等意象,給人留下深刻的莊嚴與肅穆。她應用“金色權杖”來暗示統治者的權利。對於所有這些壓迫和黑暗的場景,詩人用“告別”來旁白,但有諷刺意味的是,她的讀者將這些解釋為被困。除此之外,這促使讀者思考和疑惑,背後是什麼,為什麼?林靜成功地激發讀者不斷思考,使得她的聲音被傾聽。

 

        像其他的評論一樣,我也相信林靜的詩歌顯示了她對人類、以及時代沉重責任的坦率看法。她極具勇氣,敢於傾吐、質疑上述權力,訴求人類的自由和公平。她獨特的聲音將會世代流傳。

 

?  Lin Jing and Her Poems
       by Anna Yin

        Lately I read many poems written by female poets, such as Emily Dickinson, Sylvia Plath and Margaret Atwood. Each of them is very different. But they all have their common identity that is all of them have the feminine voice. Those voices represent the role of women, their belief and self-esteem in western world according to their times. Those voices focused on their struggle of being woman and the issues of life. 

        Now I read Lin Jing and her poems, I am a little surprised. Through her poems, I hardly find the feminine identity. Her poems are full of power and heavy images which grant the voice as a whole generation that it doesn’t matter its gender. The voice shows that one concerns about the freedom under the darkness. It depicts the huge tragedy derived from evils. In her poem, “Winter” represent the evils shed their power to suppress all the livings. There is no breath of freedom. This poem extends the silence of fear into the readers.
Here is the translation of her poem.


Winter Day
It begins. 
Cold chilly winds 
seem to never stop, 
as the brute and his cruel games 
oppress the earth.
Rivers are already frozen. 
Hunger surges consistently, 
agitating yesterday’s muteness.
In the sky of all dreams, 
bleak frosts cohere into stars. 
Beyond remote valleys, 
the domination is the twisted old legend.
Things in traps never change. 
Lies upon lies, again and again, 
trick and deceive 
the sealed starving earth 
under deep sufferings.


       In her long poem, “Time Channel”, it shows the uncivilized darkness. She uses the images of “thorns”, “blood”, “tears” to make the solemn impression. She applies the “golden wand” to imply the power from the controller. All those oppressive and dark scenes, the poet narrates to “farewell”, but ironically her readers interpret all those are trapped. And beyond, this makes readers think and wonder, what is behind, why is that? Lin Jing successfully challenges her readers to think and makes her voice heard. 
        Like other comments, I also believe Lin Jing’s poems show her frank view on human and heavy responsibility on her times. She pours her courage to question the power above and expresses her request of freedom and fair judgment. Her unique voice will be heard beyond the generations.
_________________
Februery 10, 2008


?  林静
       記憶 
 
古老的皇城上 
挂著一面旗 
拂曉 
鄉下飛來的小針 
刺穿旗面 
流出了液體 
滴往城牆下 
花兒因此而盛開 
四處充滿飄逸的腥腥香氣 
再度的號角奏響又中停 
唯一留下的是那盤旋在空中 
無法抹去的餘音


1994年3月22日



Lin JING
      Memory 

On the ancient 
royal castle, 
a flag hangs. 
At dawn, tiny needles 
from the countryside 
pierce the flag. 
Its liquid outflows 
and drips along the old wall, 
helping flowers beneath to bloom. 
Fragrant fills the air all around. 
Again a horn blows then halts, 
leaving the echo 
hover above 
without stopping.

 

November,2006

   陶志强,诗人,翻译,現定居郑州。中原格律诗诗词协会理事,海格律诗词社专家委员会委员,中国诗词研究会会员。


 

《  女 诗 人 》林靜


林靜,旅美詩人,現居紐約。1973年出生於昆明,後成長於廣東。1990年開始寫詩,次年移居北京,2012年移居美國。2006年與黃秋遠發起創辦《新文學》雜誌並擔任主編,曾任多個畫展策展人、主持全球徵文活動、兩度獲美國西蒙斯國際詩會邀請、主編“中國國畫家系列叢書”並撰寫樂評,早年音樂作品常被北京國家大劇院和中央歌劇院演出。2015年應北京中華世紀壇中秋國際詩歌節藝術總監、詩人嚴力先生邀請為詩歌節創作組詩《月光曲》並在開幕式上朗誦。曾三次獲美國作曲家、作家及出版家協會“年度作家奖”。現任國際音樂交流協會藝術顧問。


★★★往期精彩作品链接★★





  《中国风》征 稿:   


《中国风》向全国诗友征集现代诗:
题目不限  内容不限   征文具体要求:只接受《河东诗论》《华语诗典藏》下面链接的规范投稿!投稿信箱,浮城月邮箱:772399205@qq.com 标题注明,现代短诗征文+作者姓名+诗作名称。5到8首。作者简介+高清近照三张。每首诗限20行之内。选出优秀诗作!优秀者向大型季刊《中国风》纸媒推荐刊发。  投稿一定要先加浮城月  私人微信号:sxxzzfc  。联系确定,能否刊发事宜。
题目不限  内容不限   征文具体要求:只接受《河东诗论》《华语诗典藏》下面链接的规范投稿!投稿信箱,浮城月邮箱:772399205@qq.com 标题注明,现代短诗征文+作者姓名+诗作名称。5到8首。作者简介+高清近照三张。每首诗限20行之内。选出优秀诗作!优秀者向大型季刊《中国风》纸媒推荐刊发。  投稿一定要先加浮城月  私人微信号:sxxzzfc  。联系确定,能否刊发事宜。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多