分享

“give me the tea”可不是“给我茶”的意思,理解错可就太尴尬啦!

 zhaozhaozhao3 2020-08-21


今天的话题灵感来自我在微博冲浪时刷到的“红茶女孩”,我当时的第一反应是:林有有掀起的“绿茶风”还没过去,现在又流行起“红茶女孩”来了?
 
不得不说,小编老去的脚步,已经跟不上潮流更新的速度。但是作为一个立志要带领大家学好英语的小编,今天我就给大家讲讲那些关于“茶”的英文表达
1

此“绿茶”≠彼“绿茶”

大家最近热议的“绿茶”可不是常规意义上的绿茶,而是形容人前岁月静好、人畜无害,背后却工于心计的人,比如《三十而已》里的林有有和钟晓阳。


按照字面意思,绿茶可以翻译成green tea girlsgreen tea boys,Yahoo Entertainment(雅虎娱乐)一篇题为“China’s ‘Green Tea Girls’—love them or hate them”的文章这么形容绿茶:


She has the innocent face of an angel, complete with a creamy complexion, beautiful silky long hair and perfect skin. But under that unambitious and pure looking facade lies a climber of the social ladder and a gold digging monster whose main goal is to snag a rich boyfriend or husband.

[译] 她有着天使般无辜的面庞,肤若凝脂,发如绸缎,而在这人畜无害、清纯可人的面庞下,却有着一颗攀附上层社会、嗜金如猛兽、嫁给有钱人的心。

看来“绿茶”这个网络用语已经从中国红出世界,但是外国人毕竟没有我们的茶文化,美国人更喜欢用angelic bitch来形容我们说的“绿茶”。


2

红茶≠red tea

如果说绿茶形容“清纯可人”,那么红茶就代表“热情直接”,但是常规意义上的红茶在英文里不是red tea而是black tea,至于为什么会这样,主要有两种说法。



17世纪英国从厦门收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为主流。武夷茶色黑,故被称为“black tea”。

还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。

其实,世界上确实有一种茶的名字叫“red tea”,指的是“rooibos”茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,冲泡后呈红色,偏甜,有点果味,国内按发音把它直译为“如意波斯茶”、“博士茶”等。


3

low tea≠低级茶

看了《三十而已》的小伙伴应该都知道这个情节:王太太请太太们到家里喝下午茶,从桌椅到茶具都是最高档的,却被顾佳一语道破low tea和high tea的区别。

英式下午茶的起源最早能追溯到1840年。按照当地的风俗习惯,晚餐八点才开始,公爵夫人安娜·罗素(Anna Russell)总在四点左右就饿了。

她让女仆准备了茶和点心,最初只是邀请一两个好闺蜜来分享,结果下午茶很快就成了女孩子们的“八卦分享会”。

久而久之,下午茶成了英国上流社会非常热衷的社交活动。

那为什么有low tea和high tea之分呢?

low tea是afternoon tea的另一种表达,因为人们享用下午茶的环境通常配有低矮的沙发和小茶几,人们便用low tea指代下午茶。这里的low是指桌椅的高度,而非下午茶的豪华程度。


high tea更像是一顿晚餐,一般在傍晚六点左右进行。在过去的英国,一般是劳动阶层在工作的间隙为了补充体力而享用的,为了吃完赶紧继续工作,食物被摆在比较高的桌子上,人也坐在高的椅子上用餐


4

give me the tea≠给我茶

除了“茶”,tea还有很多引申义,其中一个就是“八卦”,所以give me the tea的意思是“把你知道的八卦告诉我”。

He was cheating on her?! Give me the tea! 

他出轨了?快把你知道的八卦告诉我!

需要注意的是,give me the tea也可以表示“给我茶”,但是这种语气会让听话者觉得你在命令他,老外一般不会这么说,正确的表达是:

Would you give me a cup of tea, please?

May I have a cup of tea, please?


另外,当tea作“八卦”的意思时,有两个短语值得一提,一个是spill the tea,意思是“爆料、吃瓜”;一个是What’s the tea?,意思是“有什么八卦吗?”


I shouldn’t spill the tea, but have you heard that Bob and Susan are dating? 

我不应该说别人闲话,但是,你听说Bob和Susan交往了吗?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多