大家最近热议的“绿茶”可不是常规意义上的绿茶,而是形容人前岁月静好、人畜无害,背后却工于心计的人,比如《三十而已》里的林有有和钟晓阳。 按照字面意思,绿茶可以翻译成green tea girls或green tea boys,Yahoo Entertainment(雅虎娱乐)一篇题为“China’s ‘Green Tea Girls’—love them or hate them”的文章这么形容绿茶: She has the innocent face of an angel, complete with a creamy complexion, beautiful silky long hair and perfect skin. But under that unambitious and pure looking facade lies a climber of the social ladder and a gold digging monster whose main goal is to snag a rich boyfriend or husband. [译] 她有着天使般无辜的面庞,肤若凝脂,发如绸缎,而在这人畜无害、清纯可人的面庞下,却有着一颗攀附上层社会、嗜金如猛兽、嫁给有钱人的心。 看来“绿茶”这个网络用语已经从中国红出世界,但是外国人毕竟没有我们的茶文化,美国人更喜欢用angelic bitch来形容我们说的“绿茶”。 如果说绿茶形容“清纯可人”,那么红茶就代表“热情直接”,但是常规意义上的红茶在英文里不是red tea而是black tea,至于为什么会这样,主要有两种说法。 17世纪英国从厦门收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为主流。武夷茶色黑,故被称为“black tea”。 还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。 其实,世界上确实有一种茶的名字叫“red tea”,指的是“rooibos”茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,冲泡后呈红色,偏甜,有点果味,国内按发音把它直译为“如意波斯茶”、“博士茶”等。 看了《三十而已》的小伙伴应该都知道这个情节:王太太请太太们到家里喝下午茶,从桌椅到茶具都是最高档的,却被顾佳一语道破low tea和high tea的区别。 英式下午茶的起源最早能追溯到1840年。按照当地的风俗习惯,晚餐八点才开始,公爵夫人安娜·罗素(Anna Russell)总在四点左右就饿了。 她让女仆准备了茶和点心,最初只是邀请一两个好闺蜜来分享,结果下午茶很快就成了女孩子们的“八卦分享会”。 久而久之,下午茶成了英国上流社会非常热衷的社交活动。 那为什么有low tea和high tea之分呢? low tea是afternoon tea的另一种表达,因为人们享用下午茶的环境通常配有低矮的沙发和小茶几,人们便用low tea指代下午茶。这里的low是指桌椅的高度,而非下午茶的豪华程度。 high tea更像是一顿晚餐,一般在傍晚六点左右进行。在过去的英国,一般是劳动阶层在工作的间隙为了补充体力而享用的,为了吃完赶紧继续工作,食物被摆在比较高的桌子上,人也坐在高的椅子上用餐。 除了“茶”,tea还有很多引申义,其中一个就是“八卦”,所以give me the tea的意思是“把你知道的八卦告诉我”。
需要注意的是,give me the tea也可以表示“给我茶”,但是这种语气会让听话者觉得你在命令他,老外一般不会这么说,正确的表达是: Would you give me a cup of tea, please? May I have a cup of tea, please? 另外,当tea作“八卦”的意思时,有两个短语值得一提,一个是spill the tea,意思是“爆料、吃瓜”;一个是What’s the tea?,意思是“有什么八卦吗?”
|
|
来自: zhaozhaozhao3 > 《英语学习》