分享

《世说新语》译文指瑕

 老杨头读书馆 2020-08-28

《世说新语》译文指瑕

以王蒙先生为总顾问,朱永新、聂震宁先生为总主编的一套“亲近经典丛书”新近问世。这是教育部新编中学语文教材的指定阅读篇目。王蒙先生这样评价这套丛书:“繁简合度,雅俗适当,中外兼顾,古今通达。而且本本都是久经考验、充实精到的上品,是人类文明、中华文明的花朵与骄傲。”最近,我阅读这套丛书中的《世说新语》一本,对魏晋南北朝时期的“笔记小说”,有了一个初步的认识,对那一时期的文言语体有了进一步的感知。读罢全书,总体印象不错。但白璧微瑕,也有几处错漏,现指陈于下:

061:

原文: 君性亮直,必不容于寇雠,何不用随时之宜,而坐待其弊邪?

译文: 您生性忠实正直,一定不会被敌寇所宽容,何不随机应变,坐着等死呢?

——这个翻译漏掉了一个重要的虚词,那就是“而坐待其弊邪?”中的“而”字。准确的翻译应该是:“何不随机应变,却要坐着等死呢?”这个表转折关系的连词“而”,是掉不得的!如果这里没有“却要”或者“而要”这样的转折连词,意思就反了。变成“随机应变坐着等死”了。

第087页:

原文: 王蓝田为人晚成,时人乃谓之痴。王丞相以其东海子,辟为掾。常集聚,王公每发言,众人竞赞之。

译文: 王述为人大器晚成,当时甚至有人认为他痴呆。王导因为他是东海太守的儿子,征召他为属官。有一次聚会,王导每次发言,大家都争相赞美。

——我认为把“常集聚”译作“有一次聚会”不妥,而应译为“他们经常在一起聚会”。这样译,与下句的“每次发言”也更照应。

另外文中还有几处印刷错误:

031页顺数第十二行:

“怎么会是有所思造成的吗?” “吗”应为“呢”。

031页顺数第十三行:

“人从来不会梦见乘着车子进入蚁穴。” “蚁”应为“鼠”。因为原文是“未尝梦乘车入鼠穴。”

110页倒数第一行:

“又重新闻明帝。” “闻”应为“问”。

111页顺数第六行:

“不须复裨也。” “裨”应为“裈”,这里的“复裈”是夹裤。

187页倒数第四行:

:“傲视主人,是无礼。” “遭”应为“道”。

朱永新、聂震宁先生在本书的前言中写道:“与许多经典作品亲近相伴,总会有心灵震撼、学识增添、视野开阔、思维深化的感受,阅读品质必定提升,阅读效果必定丰厚,人生成长将获得无尽的文化滋养和智慧之光。”正因为此,才对“亲近经典”这类丛书提出了更高的要求!这类典藏精品是要惠及青少年学生,也是要传之后人惠及子孙后代的。因而就要求我们的撰稿、编审、校对慎之又慎,要做到百分之百的准确,否则便留下遗憾了。言于此,我想到许多权威的工具书,它们是没有一处错漏的。为什么呢?因为它们的作者时时想到“这就是圭臬”,“这就是灯塔”,“我若有错,就引导大家都出错了。

我从事高中语文教学25年,做高中语文教研员10年,也许是职业习惯吧,我对青少年学生所用的教材和相关丛书,就格外上心。也许这就是一颗责任心。

我深信“亲近经典”这套丛书将来定有再版的机会,本文若有幸被相关人士读到,为该书再版提供订正的参考,那真是莫大的幸事了。

2020827

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多