分享

【上海诗词】No.90266期||

 北上广文学 2020-08-30
广州文学
欢迎您的阅读
《广州文学》是各位作家老师朋友们的共同精神家园,小说诗歌散文等各类文体均可!
【编者按】这是一首经过重新翻译的世界名作,从作者对整诗的翻译来看,主要是在忠于原文的基础上达到更高层次的语言表现和意思连贯,这两点都做到了。令人眼前一亮。


题记:经过九个小时了,反复推敲,眼睛都睁不开了,终于完成翻译了,参考了众多版本的原文和多位翻译大家的译文,终于完成了这篇全世界著名的爱情诗作。感谢叶芝,伟大的爱尔兰诗人的灵魂永远不息!


《当你老了》

 

叶芝【爱尔兰】(中国·高斌宇 译)

  

当你老了,走不动时,精力不济时
还会不会烤着炉火,取来我写给你的这本诗集
慢慢地细读那些句子,慢慢地品味那些句子
那些我写给你的浓浓情话,那些我对你的深深思恋

  

你还记得吗?!你年轻时那么多人爱慕你的容颜
他们曾爱你爱到癫狂,他们曾爱你爱到痴迷
唯有我,最幸运地拥有了你的真心
拥有了你的一生,拥有了你所有日子里的喜怒哀乐

  

当你老了,你猜,我会不会陪你走到终点
我会不会搂着你,再次陪你一起喝醉
你猜,我们会不会再次带着爱情一起去远方
或许我早已先你而去了,你抬头夜空只留下漫天星斗


【编者按】这是一首经过重新翻译的世界名作,从作者对整诗的翻译来看,主要是在忠于原文的基础上达到更高层次的语言表现和意思连贯,这两点都做到了。
感谢一路有您……




    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多