《广州文学》是各位作家老师朋友们的共同精神家园,小说诗歌散文等各类文体均可! 【编者按】这是一首经过重新翻译的世界名作,从作者对整诗的翻译来看,主要是在忠于原文的基础上达到更高层次的语言表现和意思连贯,这两点都做到了。令人眼前一亮。 题记:经过九个小时了,反复推敲,眼睛都睁不开了,终于完成翻译了,参考了众多版本的原文和多位翻译大家的译文,终于完成了这篇全世界著名的爱情诗作。感谢叶芝,伟大的爱尔兰诗人的灵魂永远不息! 《当你老了》
叶芝【爱尔兰】(中国·高斌宇 译)
当你老了,走不动时,精力不济时 还会不会烤着炉火,取来我写给你的这本诗集 慢慢地细读那些句子,慢慢地品味那些句子 那些我写给你的浓浓情话,那些我对你的深深思恋
你还记得吗?!你年轻时那么多人爱慕你的容颜 他们曾爱你爱到癫狂,他们曾爱你爱到痴迷 唯有我,最幸运地拥有了你的真心 拥有了你的一生,拥有了你所有日子里的喜怒哀乐
当你老了,你猜,我会不会陪你走到终点 我会不会搂着你,再次陪你一起喝醉 你猜,我们会不会再次带着爱情一起去远方 或许我早已先你而去了,你抬头夜空只留下漫天星斗 【编者按】这是一首经过重新翻译的世界名作,从作者对整诗的翻译来看,主要是在忠于原文的基础上达到更高层次的语言表现和意思连贯,这两点都做到了。 感谢一路有您…… |
|