分享

译读经典 | 老人与海(四十七):上床睡觉再好不过了

 语文英语一起学 2020-09-06

发现和放大经典的力量

用翻译的方式,练写作,学英语

啊啊啊啊啊啊啊,老头儿你再不回家,我就要变成一阵大风,直接把你刮回去了……

2020年9月06日

星期日

 七月十九

lunge              [lʌndʒ]                 v .  刺

coppery          ['kɒpərɪ]           adj .  含铜的

remedy        [ˈremədɪ]             n .  补救

shingle            [ˈʃɪŋgl]                 n .  小圆石

backbone     [bækbəʊn]          n.  脊椎

unstep         [ʌnˈstep]          v . 从桅座上取下

01

成群结队的鲨鱼

But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless. They came in a pack and he could only see the lines in the water that their fins made and their phosphorescence as they threw themselves on the fish. He clubbed at heads and heard the jaws chop and the shaking of the skiff as they took hold below. He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the club and it was gone.

He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it, holding it in both hands and driving it down again and again. But they were up to the bow now and driving in one after the other and together, tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea as they turned to come once more.

One came, finally, against the head itself and he knew that it was over. He swung the tiller across the shark's head where the jaws were caught in the heaviness of the fish's head which would not tear. He swung it once and twice and again. He heard the tiller break and he lunged at the shark with the splintered butt. He felt it go in and knowing it was sharp he drove it in again. The shark let go and rolled away. That was the last shark of the pack that came. There was nothing more for them to eat.

The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. But there was not much of it.

He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos. And make a dream you've killed a man."

厘米译

但一到半夜,他又开始战斗,这一次,他知道战斗只是徒劳。他们成群结队而来,扑向大鱼,他只能看到鱼鳍在水中划出的波纹和它们身上的磷光。他敲打着它们的脑袋,听得到牙齿咯吱咯吱的咬合声,它们在下面咬住大鱼,小船摇晃起来。他凭感觉和听觉拼命地敲打着,然后感到有什么东西抓住了木棒,木棒就不见了。

他猛地把舵柄从船舵上扭下来,双手握紧,一次又一次地砸下去,乱打乱劈。但它们现在已经到了船头,一个接一个地往上冲, 一起撕咬海面下亮闪闪的鱼肉,然后转身准备再来一次。

最后,一头鲨鱼直奔鱼头而来,他知道一切都完了。他挥动舵柄,朝鲨鱼的头打去,这鲨鱼咬住了厚重的鱼头,但咬不动。他打了一下,两下,再一下。他听到舵柄折断的声音,于是用断掉的末端刺向鲨鱼。他觉得刺进去了,知道它很锋利,于是又用力往下扎。鲨鱼松口,滚了下去。这是前来夺食的鲨鱼群中的最后一条。没有什么东西可以供它们吃了。

老人现在几乎无法呼吸,他觉得嘴里有股奇怪的味道。有股铜腥味儿,还有点甜,他一时害怕起来。但那东西没多少。

他把那东西吐到海里,说:“吃了它,星鲨。再做个梦,梦到你们杀了一个男子汉。”

02

回家

He knew he was beaten now finally and without remedy and he went back to the stern and found the jagged end of the tiller would fit in the slot of the rudder well enough for him to steer. He settled the sack around his shoulders and put the skiff on her course. He sailed lightly now and he had no thoughts nor any feelings of any kind. He was past everything now and he sailed the skiff to make his home port as well and as intelligently as he could. In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table. The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now there was no great weight beside her.

She's good, he thought. She is sound and not harmed in any way except for the tiller. That is easily replaced.

He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore. He knew where he was now and it was nothing to get home.

The wind is our friend, anyway, he thought. Then he added, sometimes. And the great sea with our friends and our enemies. And bed, he thought. Bed is my friend. Just bed, he thought. Bed will be a great thing. It is easy when you are beaten, he thought. I never knew how easy it was. And what beat you, he thought.

"Nothing," he said aloud. "I went out too far."

厘米译

现在他知道自己终于被打败了,再无还手之力。他回到船尾,发现舵柄断掉的一端正好可以插进船舵的孔里,让他可以掌控方向。他把麻袋披在肩上,把小船驶回航线。此刻,他轻快地驾着小船,没有任何念头,也没有任何感觉。现在他对一切都很超然,只想尽可能稳当敏捷地驾着小船回到家乡的港口。夜里,有鲨鱼袭击残骸,就像有谁从桌上捡面包屑吃一样。老人没理它们,除了掌舵,他什么都不关心。他一心只想着,没有重物捆绑在一旁的小船,现在航行得多么轻巧,多么顺利。

“这船很好,”他想,“完完整整的,除了舵柄之外,哪里都没坏。舵柄容易换。

他能感觉出自己驶进了海流中,能看到海滨住宅区的灯光。他知道自己现在身在何处,不用费什么功夫就可以回家了。

“不管怎么说,风是我们的朋友,”他想,接着补充道,“有时候是。大海中,有我们的朋友,也有我们的敌人。还有床,”他想。“床是我的朋友,光一张床,”他想,“上床睡觉再好不过了。打败你很容易,”他想,“我以前从来不知道你这么容易被打败,也不知道什么能打败你。”他想。

“这没什么,”他说出声来,“我出去得太远了。”

单词精讲:spit


 He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos. And make a dream you've killed a man."

spit   [spɪt]   

“吐出(液体、唾液、食物)”,一个脏脏的词。

The baby spat its food (out) onto the table. 

婴儿把吃进去的东西吐在桌子上了。

那种能喷出口水的说话方式,也可以用spit:

She spat (out) curses at me. 

她厉声咒骂我。

还有一个比较有意思的用法,从枪里“吐出”子弹:

The gun spat twice and he fell dead. 

乒乒两枪, 他应声扑地身亡。

口语中,可以用于表示把想说的话“吐出来”:

What exactly are you trying to tell me? Come on, spit it out!

你到底想跟我说什么?你就爽快点说出来吧!

(例句出自《牛津高阶英汉双解词典》)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多