It is not work that kills men, it is worry. 杀死人的不是工作,而是焦虑。 昨天,在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上,钟南山院士获颁“共和国勋章”。 84岁的钟老发言掷地有声,梨子这样18岁的少女说话都没有这样的中气! 钟老4分钟的发言,央视英文频道进行了全程同传翻译。 有2句话被央视单独拎出来,打在了屏幕上。 要点1:翻译时补充主语 我们讲的中文句子,经常是没有主语的。 你在进行汉英翻译,或是自己表达时,要注意找出中文句子的逻辑主语,在说英语时把主语补上。 比如这句话的中文就没有主语,但从钟老的角度看,主语就是医护工作者medical professionals。 要点2:同一含义或类似含义,可进行合并翻译 中文讲究辞藻华丽,所以经常好多个表达,但其本质都是一个意思。 但你在说英语时,要化繁为简,别老想着要把你想到的中文全都翻译成英语。 如果你想把所有相似的中文都用英文说,首先你不一定找到那么多对应英文,还容易把自己绕进去,关键对方还不容易懂。 比如“生命安全”和“身体健康”就被合二为一,统一用“lives”译出。 要点3:put…first and foremost 【中文】我们仍不能松懈,必须慎终如始。 【英文】We must not lower our guard and finish the battle. 要点1:化繁为简,直译本质 “慎终如始”,老实港,你有没有觉得光看中文不太好懂,但英文“finish the battle”就秒懂~ 像这样的词藻,不用去想对应的高级英文单词,只需要把华丽外衣下最根本的意思翻译出来就OK。 要点2:lower one’s guard lower:这里为动词,降低 guard:名词,防备、戒备、警惕 lower one’s guard:降低防备,放松警惕 和lower one’s guard同样高频的口语还有这个: 其实昨天,钟老说过的另外一句话很火,从早到晚都挂在热搜上。 “什么都压不倒中国人”,这句无数次想起都让人泪目的话,英文怎么说呢? 机智的你可以在留言里分享你的answer哦~ 感谢关注爱英语SHOW 致敬 |
|