分享

钟南山被授予“共和国勋章”,这句话被央视同传神翻译!

 沧海八啸 2020-09-09

It is not work that kills men, it is worry.

杀死人的不是工作,而是焦虑。

昨天,在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上,钟南山院士获颁“共和国勋章”。

84岁的钟老发言掷地有声,梨子这样18岁的少女说话都没有这样的中气!

钟老4分钟的发言,央视英文频道进行了全程同传翻译

有2句话被央视单独拎出来,打在了屏幕上。

【中文】始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位

【英文】All medical professionals put people’s lives first and foremost.

要点1:翻译时补充主语

我们讲的中文句子,经常是没有主语的。

你在进行汉英翻译,或是自己表达时,要注意找出中文句子的逻辑主语,在说英语时把主语补上

比如这句话的中文就没有主语,但从钟老的角度看,主语就是医护工作者medical professionals。

要点2:同一含义或类似含义,可进行合并翻译

中文讲究辞藻华丽,所以经常好多个表达,但其本质都是一个意思。

但你在说英语时,要化繁为简,别老想着要把你想到的中文全都翻译成英语。

如果你想把所有相似的中文都用英文说,首先你不一定找到那么多对应英文,还容易把自己绕进去,关键对方还不容易懂。

比如“生命安全”和“身体健康”就被合二为一,统一用“lives”译出。

要点3:put…first and foremost

first and foremost: 
最重要的,首先,首要的
put…first and foremost:
把…摆在首要位置、最重要的位置,把…优先
也可直接说:put…first(不要foremost)
She always puts others first and never thinks of herself.
她总是先考虑别人,从不考虑自己。

【中文】我们仍不能松懈,必须慎终如始。

【英文】We must not lower our guard and finish the battle.

要点1:化繁为简,直译本质

“慎终如始”,老实港,你有没有觉得光看中文不太好懂,但英文“finish the battle”就秒懂~

像这样的词藻,不用去想对应的高级英文单词,只需要把华丽外衣下最根本的意思翻译出来就OK。

要点2:lower one’s guard

lower:这里为动词,降低

guard:名词,防备、戒备、警惕

lower one’s guard:降低防备,放松警惕

和lower one’s guard同样高频的口语还有这个:

let down one’s guard
let one’s guard down 
放下防备、放松警惕

You should never let your guard down while traveling in India.
在印度旅行的时候绝对不能放松警惕

其实昨天,钟老说过的另外一句话很火,从早到晚都挂在热搜上。

“什么都压不倒中国人”,这句无数次想起都让人泪目的话,英文怎么说呢?

机智的你可以在留言里分享你的answer哦~

感谢关注爱英语SHOW

致敬

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多