分享

专栏|著名双语诗人桂清扬作品集(上)

 当代文摘 2020-09-09


著名双语诗人桂清扬作品集(上)

作者丨桂清扬(浙 江)

1、怎样的生命属于你(双语)

文/桂清扬

生命,不只是呼吸,而是体验;

生命,未必要绚烂,但要真实。

体验过的生命,才真正属于你,

真实过的生命,才真正属于你。

What Kind of Life Means More to You(Bilingual)

Author: Gui Qingyang

Life means being rather than breathing,

Life should be true beyond gorgeous scene.

Only life immensely experienced belongs to you.

Only life echoing to your soul belongs to you.

2、梁小霞,诗的舍利子(双语)

文/桂清扬

小霞,小护士,小尘埃

不,你是霞,是光

是火神雷神合力发出的一道光

亮透百湖武汉的重重黑夜

廿八芳华化作铮亮霞光利剑

与黑毒魔同归于尽

我的诗太小太薄太轻

承受不住你生命之重

从遗忘的灰烬中觅得一粒结晶体

闪着“提灯天使”南丁格尔的光

那是舍利子,诗的舍利子啊

有你入驻,我的诗无时不放光

Liang Xiaoxia, the Sarira of Poetry(Bilingual)

Author: Gui Qingyang

Little Xia, a little nurse, a little speck of dust 

No, you are beams of sunshine, you are rays of sunlight

It's the light co-discharged by Fire God and Thunder God

Lightening through hundred-lake Wuhan's pitch dark nights

Twenty-eight aged youth being cast into a sharp sword

Fighting and perishing together with the coronavirus demon

My verse is too tiny, too thin and too light

To bear and support the weight of your life

Rediscovering from among the forgotten ashes a crystal

A crystal reflecting the lamp of Florence Nightingale

It is a most treasured relic of poetry, nothing but Sarira,

With your presence poems of mine would shine forever 

3、缪斯之吻(双语)

文/桂清扬

非常时期

唯有飞吻最安全

我愿我的吻

化为朝霞

给远方患者满怀希冀

我愿我的吻

化作樱花

开在白衣天使的倦额

我愿我的吻

化为黄鹤

给南山捎去虔诚祝福

我愿我的吻

化为太阳

给决战勇士神奇生物钟

我愿我的吻

化作神指

将世纪毒魔点穴定身

我愿我的吻

化为万能上帝之吻

拯救海上监狱——公主号游轮 

我更愿我的吻

化作一片蓝天

永远护送飞往春天的航班

飞吻,飞吻

空中之吻,蓝精灵之吻

我非情种,也非多情王子

缪斯之吻,非你莫属

Kiss of a Muse(Bilingual)

Author: Gui Qingyang

In unusual times

Only distant kisses are the safest on the earth

I wish my kisses

Would incarnate into the morning glow

Raising hopes for the distant suffering patients

I wish my kisses

Would turn into the same cherry blossoms as in Wuhan

Radiating the fatigued foreheads of “angels in white”

I wish my kisses

Would become beloved yellow cranes

Blessing Zhong Nanshan and his prestigious colleagues

I wish my kisses

Would change into numerous burning suns

Working as biological clocks for the warriors in the final battle

I wish my kisses

Would be transformed magically into godly fingers

Pointing to stabilize the novel coronavirus of the century

I wish my kisses

Would be empowered by the kiss of Almighty God

Rescuing the prison at sea--the Diamond Princess

I wish my kisses

Would emerge into the azure blue sky

Escorting the special flight towards the worshipped spring forever

Distant kiss or blowing kiss

Meaning kiss in the air, kiss of the blue fairy

I am not affectionate, not even the Prince of Love

Yet kiss of a Muse is the right gift for you right folks

4、心海探春(双语)

文/桂清扬

太子湾花事

姑娘怀春姿各异

艳阳游人稀

春风立笔端

花香拂袖鸟扑窗

诗心向春暖

情归大自然

第二自然诗书画

春探艺无涯

Exploring Spring in Sea of Soul  (Bilingual)

Author: Gui Qingyang

Blossoming in Prince's Bay Garden in Hangzhou

Flower maidens craving love in diversified manners

So few visitors present in so beautiful weather

Spring breeze being nestled at the pen nib

Floral scent on sleeve, bird flutter against window

With spirit of verse in favor of spring warmth

Great inclination to Great Nature

Poetry, calligraphy and painting molding second nature

In finite spring discovering infinite art

5、夏思思,春之诗(双语)

文/桂清扬

生如夏花

从未逆行

敬佑生命

舍己救人

廿九青春

静如秋叶

最美天使

大爱无界

驴背诗思

思思何思

诗人忧郁

樱花飘雨

Xia Sisi, A Verse of Spring(Bilingual)

Author: Gui Qingyang

Life as beautiful as summer flowers

She heads on without any retrogradation

Regarding human life with reverence

Saving patients' lives at the cost of her own

Youth stabilized at the age of twenty-nine

Death as quiet as autumn leaves

A most beautiful and lovable “angel in white”

A borderless great love on the earth

Inspired by Statue of Meditating-Poet-Riding-A-Donkey

I wonder what is Miss Xia's reflection on life

The poet is meditating compassionately

Leaving cherry blossoms shedding tears

6、人类的天敌(双语)

文/桂清扬

因细胞而独立

也因细胞被寄生

于是乎

霍乱来了

流感来了

新冠病毒来了

寄生者

深谙适者生存之道

新招百出

比变色龙还诈

在它们面前

人类往往束手无策

澳洲森林火灾

比亚马逊大火大七倍

却未能吸引人类的眼球

当七十万蝙蝠笼罩城镇

人们开始惶恐不安

终有一天

人类不是自灭

就是被病毒吞噬

Natural Enemy of Mankind(Bilingual)

Author: Gui Qingyang

Human beings gain independence

By possessing cells

While cells make them parasitized

Consequently comes cholera

Comes the flu as well as

The novel coronavirus

Parasites give an insight of the principle

---Survival of the fittest

Therefore displaying countless new tricks

Much smarter than a chameleon

In combating the parasites

Mankind are often at their wit's end

Australian Forest Fire

Seven times greater than the Amazon rainforest fire

Failed to catch any human's attention

Not until 700,000 bats shrouded the cities and towns

Did the citizens get shrowded with terror and anxiety

Someday in the future

Human beings will be either self-destructed

Or truly swallowed by almighty viruses

7、秋歌(双语)

文/桂清扬  

春夏秋冬

我对秋情有独钟

写秋诗,不能缺席瓦尔登湖秋色

梭罗在某一秋日

离开了他的“神之水滴”

我走进秋日,惊落几枚诗的红叶

品味秋水诗刊,咀嚼生命的得与失

谁说无菊不成秋,无蟹不成秋

有金果,即是秋日

有生命的轮回,即是秋日

愁,心上的秋

不是秋天也有愁

——当北极熊将成为传说

顺流逆流,都在秋色里

幸福辛苦,都在秋光里

春让我心动一时,秋让我心动一世

复制不了父辈的诗心

却可以呼吸他们吞吐过的春夏秋冬

我匍匐在诗的金库

唯有桂花香暗自涌动

Song of Autumn(Bilingual)

Author: Gui Qingyang

Among the four seasons,

I have a special liking for autumn.

In composing autumn poems,

I never miss the autumn sense in Walden.

On a certain autumn day,

Henry Thoreau left his “drop of God”.

Walking into the autumn, I shake off several red leaves of poems,

Tasting Chiu Shui Poetry Quarterly, chewing gains and losses of life.

Who said no chrysanthemum, no autumn?Who said no crabs, no autumn?

Where there is a golden fruit, there is autumn;

Where there is life reincarnation, there is autumn.

Oh, heart fall is the fall in one's heart,

There is heart fall even without fall

--- When the polar bear will soon become a legend.

Both downstream and upstream are parts of the autumn,

Both happiness and bitterness are elements of the autumn.

Spring makes me moved, autumn makes me re-moved,

I cannot copy the poem complex of our parents,

But I can breathe the four seasons they have digested.

I am now crawling on the treasury of poetry,

With only osmanthus fragrance surging vibrantly inside me.

8、邂逅殷作炎教授(双语)

文/桂清扬

一个杭州出生的伢儿

因为迁居十年成了京片子

邂逅在湘湖越苑

植入美丽的记忆

您敬畏汉字的美

评注诗三百词三百

威严的银丝

融入静夜思故乡的月白

您守护声音的极致

我中华主播主持人的语音

在您的监听耳朵中组合变换

湖静禽鸟鸣

水面突然出现丑小鸭的丽影

是您赋予它中国声音

赋予安徒生国际意义

88岁鹤龄的您

仍用镜头留注岁月美丽

却很少把镜头指向自己

唯有桃李的沃土和芬芳

记录我们曾耕耘大地

Encountering Professor Yin Zuoyan(Bilingual)

Authour: Gui Qingyang

A native son of Hangzhou, southern part of China 

Speaking with a Beijing accent due to ten years' residence there 

Encounter in Xianghu Lake, the sister lake of the West Lake

Our beautiful memory implanted

In the appealing music in Yue Opera Garden

You hold in awe the beauty of Chinese characters

Annotating and transcribing with pinyin 300 poems of Tang Dynasty

As well as 300 ci-poems of Song Dynasty

Your dignified grey hair 

Blending into the moonlight of hometown in Li Po's poetry

In protecting the ultimate in Chinese speech sounds

Mispronunciations of numerous radio and television hosts in China

Are detected and refined by your acute ears

Lake water tranquil, birds singing well

The legendary Ugly Duckling suddenly emerging on the water

You once endowed it with a Chinese voice

Enhancing Hans Andersen's international significance

At the age of 88

You are still indulged in taking snapshots of the beautiful moments of days

Yet you seldom point the camera at yourself

Only fertile soil and fragrance of peaches and plums would tell

That on the earth we once labour and harvest

9、西湖里的男友(双语)

文/桂清扬

疯狂

是浙大毕业生的名字

八年前

男友为拍个性写真

跳西湖溺亡

如今

她从哈佛博士后毕业

眺望西湖

哀思男友

镰月

是她破碎的心

她静静地独白道——

你输得起生命

我输不起傻傻的你

人要敬畏生命

生命要讲规则

杭州,只是人间天堂

承受不了生命之轻

西湖,只是王母跌落的明珠

承受不住痛苦之重

愿君早已飞升另一个天堂

Her Boyfriend Resting in the West Lake(Bilingual)

Author: Gui Qingyang

Craziness is known as

The nickname of the Zhejiang University graduates.

Eight years ago

Her boyfriend had his photo shot for personality

By jumping into the West Lake without return.

Now she is back from Harvard as a postdoc,

Looking across the silent West Lake,

And lamenting her beloved boyfriend.

A sickle moon hanging over the lake

Resembling her broken heart.

She quietly monologues ---

You could afford to lose your life,

But I could not afford to lose you.

Human beings must have reverence toward life,

While life should be always rule-conscious.

Hangzhou, a paradise on earth,

Cannot bear the lightness of being;

The West Lake, a legendary pearl

Dropped down to earth due to Queen Mother's carelessness,

Cannot support the double pain sensation of mine.

May my dearest have already risen to another paradise.

10、少女的眼神(双语)

文/桂清扬

我们就这么相遇

相遇的是我们的眼神

是山鹰衔来了你的吟眸

温润的,带着巧克力味

忧郁的,带着些许野性

一颗独行的心被它深深牵引

海风飘来你忧郁的眼神

潮潮的,甚至有点咸

从此告别心的孤寂

有我在你的眼波中踏行

我们就这样相遇

相遇的是我们的眼神

我们一起听飞鹰的翼声

或者一起踏响海的足音

The Girl's Eyes(Bilingual)

Author: Gui Qingyang

This is how we meet,

Meeting in our eyes.

An eagle brings me your calling eyes in its beak,

They are kindly, with the flavour of chocolate,

They are melancholy, with a touch of wildness,

My isolated heart is thus deeply drawn by it. 

The sea breeze greets me with your blue eyes, 

They are moist, and even a bit salty.

I am the guy walking in the waves of your eyes,

Farewell to the loneliness of your soul.

This is how we meet,

Meeting in our eyes.

Let us listen to the wings' sound of the eagle,

Or in the footsteps of the sea do we follow. 

11、再聚夕阳(双语)

文/桂清扬

世界上再富有的人,

也买不回自己的童年,

但我们可以。

世界上再富有的人,

也买不回自己的青春,

但我们可以。

只要我们相聚一堂,

可以重新创造那些精彩瞬间

时断时续。

只要我们同歌共舞,

可以重新创造那些精彩瞬间

心心相印。

只有真正的友谊无需任何代价,

只有真正的恩爱无需任何代价。

Gatherings for Senior Friendship(Bilingual)

Author: Gui Qingyang

No one in this world is rich enough

To buy his own childhood back,

But WE can.

No one in this world is rich enough

To buy his own youth back,

But WE can.

So long as WE get together,

WE can recreate those moments

From time to time.

So long as WE dance together,

WE can recreate those moments

From soul to soul.

Only real friendship helps at no cost,

Only true love helps at no cost.

2020年3月28日

——原创首发

最 美 作 家 专 栏 作 品

❀作者兼译风采简介❀

[作者简介] 桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士,杭州市翻译协会副会长。发表文章约三百篇,出版专著、译著、论文集共十余部。

Biosketch of the author:

GUI Qingyang, holder of PhD in translation from Lingnan University, Hong Kong; full professor of English at Zhejiang International Studies University, Hangzhou, China; member and FIT ID Card holder of Fédération Internationale des Traducteurs; Vice Chairman of Hangzhou Translation Association, Secretary General of Hong Kong International Association of Creativity;Vice President of the Educational Council, Hong Kong Quality and Talent Migrants Association; member of International Academy for Intercultural Research; Vice President of Hangzhou Translation Association. Author of approximately 300 articles and a dozen of books.



©原创作品  授权发布(公众号转载须联系授权)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多