分享

乡村铁匠/振公子(译)

 紫雨轩书院2017 2020-09-10

乡村铁匠

        原著:朗費羅 (美国)

        翻译:振公子 

一棵枝叶茂盛的板栗树下

静立着一间打铁铺

铁匠强壮有力

肌肉虬劲发达

双手和胳膊

如铁块一样粗壮

头发卷曲  又黑又长

黄褐色的脸

和眉梢的汗水都写满了自力更生

他尽其所能去养家糊口

满足的脸凝视着世界

心底无债一身轻

一周复一周  从早到晚

你可以听见风箱的抽火声

沉重铁锤挥舞的节奏

是那样的准确无误

如同乡村日暮时

钟点声的回响

放学后归家的孩子

从铁匠铺的门口窥探

看着那锻造的烈焰

听着那风箱的咆哮

捕捉着飞在空中的火花星子

一如扬谷场的糍糠  飞舞

铁匠每星期天都去教堂

和他的儿子们坐在一起

听着牧师的传道和祈祷

听着他女儿的声音

在小村唱诗班中响起

他心花怒放 雀跃不已

女儿的声音像他妻子的声音

在天堂中歌唱

他禁不住再度想起

斯人已经安息在墓里

禁不住的眼泪  一滴

湿透了他粗糙的手指

带着辛劳喜悦和忧伤

他不住前行

日出而作

日落而息

有成功 有失败

晚上他酣然入睡

尊敬的铁匠朋友

谢谢你教会了我

在生命锻造的烈焰中

我们的命运得到了锤炼

在大铁锤的回响中

我们的思想和行为得到了炼化




原文


The Village Blacksmith

          By Henry Wadsworth Longfellow

Under a spreading chestnut-tree

The village smithy stands;

The smith, a mighty man is he,

With large and sinewy hands;

And the muscles of his brawny arms

Are strong as iron bands.

His hair is crisp, and black, and long,

His face is like the tan;

His brow is wet with honest sweat,

He earns whate'er he can,

And looks the whole world in the face,

For he owes not any man.

Week in, week out, from morn till night,

You can hear his bellows blow;

You can hear him swing his heavy sledge,

With measured beat and slow,

Like a sexton ringing the village bell,

When the evening sun is low.

And children coming home from school

Look in at the open door;

They love to see the flaming forge,

And hear the bellows roar,

And catch the burning sparks that fly

Like chaff from a threshing-floor.

He goes on Sunday to the church,

And sits among his boys;

He hears the parson pray and preach,

He hears his daughter's voice,

Singing in the village choir,

And it makes his heart rejoice.

It sounds to him like her mother's voice,

Singing in Paradise!

He needs must think of her once more,

How in the grave she lies;

And with his hard, rough hand he wipes

A tear out of his eyes.

Toiling,--rejoicing,--sorrowing,

Onward through life he goes;

Each morning sees some task begin,

Each evening sees it close

Something attempted, something done,

Has earned a night's repose.

Thanks, thanks to thee, my worthy friend,

For the lesson thou hast taught!

Thus at the flaming forge of life

Our fortunes must be wrought;

Thus on its sounding anvil shaped

Each burning deed and thought.

注:亨利·沃茲沃思·朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807年2月27日-1882年3月24日) 是美國詩人、翻譯家. 美国小学课本有不少他的诗歌。他在美国诗歌界名声很大, 像中国的李白杜甫。他活着的时候就蛮声美国和欧洲,在伦敦一天卖出一万本诗集。这在十九世纪很罕见。不过,有些近代美国诗人却认为他名不符实。

2017 年 6 月 26 日

图文/振公子

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多