分享

苗语版《唐伯虎点秋香》

 三苗网 2020-09-14


想起一段往事。

有一年,我去下乡,遇到一个很久没见的朋友。她和我一样,苗语说的一般般,反正我们这些年轻人对苗语的应用一直很单薄,也不在意,她特别跟我说,有一天她无意中看到了由文山广播电视台的陶老师主持译制的《唐伯虎点秋香》,她非常喜欢,翻来覆去看了三遍,并且经常重温这段经典。


为什么呢?

因为他和工作人员们恰到好处的把汉语和苗语的语言融汇在一部电影里,不仅保留了笑料,甚至还升华了苗语,让人意犹未尽,并产生出一种对民族语言的自豪感来!

无独有偶,近日笔者在美国,也看到了一版美国苗族同胞翻译的苗语版《唐伯虎点秋香》,感觉也很神奇。


神奇二字,从何说起呢?大家都知道,这部电影当中有诗词,对仗和打油诗,如何用苗语来恰到好处的表现这些内容,不得不说是一种巨大的挑战。据NAI LOR先生向我介绍,翻译和制作这部电影的,是一位姓熊的美国苗族同胞,他今年60岁的高龄了,这部作品翻译于90年代,他们也有自己的制作团队,这部作品也给美国苗族同胞带来了很多欢乐。

特别有意思的是,两部作品都是采用川黔滇方言来进行译制,但美国苗族同胞说话声小,相对中国苗族同胞的语言更为软糯,轻柔。中国苗族同胞的声音大,在表达方式上更为直接,我感觉也更接近于电影的原本意思。

大家不妨都来感受一下这两个不同版本的《唐伯虎点秋香》,看看你更喜欢哪个版本?

中国苗族翻译《唐伯虎点秋香》

请在WIFI环境下观看视频哦,土豪随意!

美国同胞翻译《唐伯虎点秋香》

请在WIFI环境下观看视频哦,土豪随意!


看完你有什么感受?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约