分享

2020 非意大利籍国际诗人诗歌大赛优秀作品展示与诵读会今天在意大利举行

 左龙右虎艺术馆 2020-09-16

2020 非意大利籍国际诗人诗歌大赛优秀作品展示与诵读会今天在意大利举行                                                                                                              

                                                                                                          由意大利Immagine & Poesia 图片与诗歌运动、Amici di guido gozzano 友好联盟、Comune di agile 市政府共同举办的 2020 非意大利籍国际诗人诗歌大赛优秀作品展示与诵读会今天在意大利Il Meleto di Guido Gozzano Agliè别墅举行。 此次征稿活动从2020年初开始到6月15日截止,得到了来自世界各地非意大利籍诗人的积极响应,他们分别提交了用母语或英文书写的诗歌。因国际疫情等相关因素的影响,造成此次活动的规模受到限制,因此在众多来稿中只能择优收录了19个国家26位诗人的作品。他们分别来自:波兰、罗马尼亚、 新加坡、法国、尼泊尔、瑞士、摩洛哥、越南、美国、阿根廷、突尼斯、亚美尼亚、中国、加拿大、毛里求斯、喀麦隆、孟加拉、巴基斯坦、新西兰。

详细内容请点击链接阅读:

https://amicidiguidogozzano./poems-2020/

由 含章诗社 , All Souls Poetry 推送的

中国诗人美芳子、李犁、王法、田耘、冯立民

美国华裔诗人蔡克霖

新西兰华裔诗人淑文

分别获得了荣誉奖,他们的作品在本月十三日的诗歌展示与诵读大会上被朗诵。

New Zealand/China

 The remembrance of snow

A few snowflakes moved ahead towards JiangCheng*

Gently touched down on the shore, Until end of the year

They were kidnaped by the cruel cold wind

Recruited frantically the soldiers

And prepared horses to raid the city.

Everything was targeted

And no one was to escape

Now each object is covered with pale-whiteness

All faces, even doors and windows are masked

The lockdowns have locked the towns

Horror prevailed over plains and plateaus

From the Yangtze to the farthest end of the globe

Across the four oceans

From one season to another, there is a dance of death.

At the daytime snow seem soft and sporadic

But at night it is as hard as an iron block

I hear squeaking sounds of the branches and eaves being crushed

I hear some noises of avalanches at the distance.

Are they still those elegant elves?

Sobering at midnight, counting the Sheep, stars and days in silence

Peaceful holy moonlight

Shines on the white sheets and walls

with unlimited mercy and grace

People in sleepless plight struggle to pray

Long for the sooner

“The rooster crow louder at dawn… "*

(JiangCheng*: A nick name for Wuhan of China.

“The rooster crow louder at dawn… "*

This sentence was quoted from poem titled "To the Wine" by Lihe who was a poet of Tang Dynasty of China, He describes that when dawn comes, the night ends, all the truth will come out. From the beginning of Coronavirus in Wuhan, it spread to all over the world, People are eager to know the truth where it came from to avoid it happening again in the future.

Sue Zhu, New Zealand

《雪祭》

文/淑文(新西兰)

奔赴江城*的几枚雪花

起初轻轻盈盈,岁毕

寒流虐风的加紧裹挟下

开始疯狂地招兵买马,突袭人世

它们面面俱到,用白刷新一切色彩

从扇扇门窗到封城的口罩

从平川到高原

从长江到四大洋

从一个季节到另一个季节

白昼的雪花,零星而柔软

夜晚却听到它们压断枝条,屋檐

以及远处雪崩

这还是那些飘逸的雪吗?

子夜清醒,沉默地数羊数星星数日子

白月光停留在白色的床单,墙面上

怀有极大的慈悲

无眠人祈祷苦盼,那声

“雄鸡一唱*.....”

江城:中国武汉的别称。

“雄鸡一唱”引自中国唐朝时期李贺的《致酒行》,形容东方破晓,长夜宣告结束,一切真相大白。从武汉的Coronavirus 开始到传播,到它漫延至各地,世界民众最渴望知道的就是它出现的真相,以避免人类重蹈覆辙。

淑文(Sue Zhu),新西兰籍华裔诗人, 绘画者, 企业家。中国诗歌学会会员, 新西兰国学诗词艺术协会理事, 美中文化艺术中心荣誉理事, 多家中文诗社荣誉顾问, 编辑, 中国诗歌比赛中获多种奖项, 有诗作被翻译成英, 法, 马其顿等语言在美国, 新加坡, 日本等国发表。

Sue Zhu, New Zealand Chinese poet, painter, entrepreneur. She is a member of the poetry institute of China, director of NZ Poem Art Association, honorary director of the US-China Cultural Association, advisor of some Chinese poetry clubs, a multi award winner in Chinese national poetry competitions.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多