分享

首个癌症“活药”获许可。听吧(第71期)

 新用户02986T3F 2020-09-17

First  cancer 'living  drug'  gets  go-ahead

首个癌症“活药”获许可

The  US  has  approved  the  first  treatment to  redesign  a  patient's  own  immune  system so  it  attacks cancer.

美国首个用重新设计病人免疫系统以治疗癌症的疗法已经获得许可。

The  regulator -  the  US  Food  and  Drug  Administration  -  said  its  decision  was  a  "historic"  moment and  medicine  was  now  "entering  a  new  frontier".

监管者美国食品与药物管理局称他们的决定是一个“历史性的”时刻,药物已经“进入一个新的领域”。

The  company Novartis  is  charging $475,000  (£367,000)  for  the  "living drug"  therapy,  which  leaves  83%  of  people free  of  a  type  of  blood  cancer.

Novartis公司现在的这个“活药”疗法要价是47万5千美元(相当于36万7千英镑),这可以使患血癌的83%的患者重获新生。

Doctors  in  the  UK  said  the  announcement  was  an  exciting step  forward.

在英国的医生说这一公告是激动人心的进步。

The  living drug  is  tailor-made to  each  patient, unlike  conventional  therapies such  as  surgery or  chemotherapy.

这种活药是针对每一位患者定制的,而不像传统的手术和化疗那样的疗法。

It  is  called  CAR-T  and  is  made  by  extracting  white  blood  cells  from  the  patient's  blood.

它的名称是CAR-T,是用从患者血液中提取的白血细胞做成的。

The  cells  are  then  genetically  reprogrammed to  seek  out  and  kill  cancer.

这些细胞在基因上被重新变成,以去寻找并杀死癌细胞。

The  cancer-killers  are  then  put  back  inside the  patient  and  once  they  find  their  target  they  multiply.

然后,这些经过编程后的癌症杀手被放回到患者体内,它们一旦发现目标,它们就进行繁衍。

'Enormously  exciting'

异常地激动”

Dr  Scott  Gottlieb,  from  the  FDA,  said:  "We're entering  a  new  frontier  in  medical  innovation with  the  ability to  reprogram  a  patient's  own  cells  to  attack  a  deadly  cancer.

来自于FDA的Scott Gottlieb医生说:“在医学创新方面我们进入了一个新的领域,那就是我们有能力去重新排序患者自己的细胞以攻击致命的癌症。”

"New  technologies such  as  gene  and  cell  therapies  hold  out  the  potential  to  transform  medicine and  create  an  inflection  point  in  our  ability  to  treat  and  even  cure  many  intractable illnesses."

像基因和细胞疗法这样的新技术很有改变医学的潜力,甚至能为我们治疗和治愈许多顽固性的疾病的能力创造一个拐点。”

The  therapy, which  will  be  marketed  as  Kymriah,  works  against  acute  lymphoblastic  leukaemia.

这一在市场上将被称作Kymriah的疗法,会对急性淋巴细胞性白血病产生疗效。

Most  patients respond  to  normal therapy  and  Kymriah has  been  approved for  when  those  treatments  fail.

一般的治疗方法对大多数患者有疗效,而一旦失败,Kymriah就派上了用场。

Dr  Stephan Grupp,  who  treated the  first  child  with  CAR-T  at  the  Children's  Hospital of  Philadelphia,  said  the  new  approach  was  "enormously  exciting".

StephanGrupp医生,作为在费城儿童医院对第一个孩子采用CAR-T疗法的人,说新的疗法让人“异常地激动。”

"We've  never  seen  anything like  this  before," he  added.

他说:“此前我们从没有见过类似的事情。”

That  first  patient  had  been  near  to  death, but  has  now  been  cancer-free for  more  than  five  years.

这第一个患者当时接近死亡,但现在五年过去了已不见癌细胞。

Out  of  63  patients treated  with  CAR-T  therapy,  83%  were  in  complete  remission within  three  months and  long-term  data  is  still  being  collected.

在采用了CAR-T疗法的63名患者中,有83%的患者在三个月内痊愈并且长期追踪的数据还在收集中。

However,  the  therapy  is  not  without risks.

但是,此疗法也存在风险。

It  can  cause  potentially life-threatening  cytokine  release syndrome  from  the  rapid  proliferation of  the  CAR-T  cells  in  the  body.  This  can  be  controlled with  drugs.

它可以导致由于体内的CAR-T细胞的快速增殖而产生的,潜在的,危及生命的细胞因子大量释放综合症。

New  era   

新时代

But  the  potential  of  CAR-T  technology goes  beyond  one  type  of  cancer.

但是CAR-T技术的潜力超过了一种癌症。

Dr  David  Maloney,  medical director  of  cellular immunotherapy  at  the  Fred  Hutchinson Cancer  Research  Center, said  the  FDA's  decision  was  a  "milestone".

DavidMaloney医生,是Fred Hutchinson癌症研究中心研究细胞免疫治疗的医疗主任。他说FDA的决定是个“里程碑”。

He  added: "We  believe  this  is  just  the  first  of  what  will  soon  be  many  new  immunotherapy-based  treatments for  a  variety of  cancers.

他接着说:“我们相信这只是众多新的以免疫疗法为基础的,治疗各种癌症的方法的开始。”

CAR-T  technology has  shown  most  promise  against different  blood-based  cancers.

CAR-T技术显示对不同血液系统癌症有着很大疗效。

However,  it  has  struggled against  "solid  tumours" such  as  lung  cancer  or  melanoma.

但是,它对于‘实体肿瘤“,如肺癌或黑色素瘤的医效并不佳。

Dr  Prakash Satwani,  a  paediatric oncologist  at  Columbia University  Medical,  said:  "The  results haven't  been  that  great  when  you  compare it  with  acute  lymphoblastic  leukaemia, but  I'm  sure  the  technology will  get  better in  the  near  future."

PrakashSatwani医生是哥伦比亚大学医学部的儿科肿瘤专家,他说:“当你把它与急性淋巴细胞性白血病进行比较时,结果还不是很好,但我相信这项技术在不久的将来会变得更好。”

Boosting  the  immune  system is  already  a  cornerstone  of  modern  cancer treatment.

增强免疫系统已经成为当代治疗癌症的基础。

A  range  of  drugs  that  "take the  brakes  off" the  immune  system to  allow  it  to  attack cancer  more  freely have  already  been  adopted  around the  world.

在全世界范围内,一系列的免疫系统的药物使其能够更加自由的攻击癌症。

CAR-T  technology, which  goes  a  step  further and  redesigns  the  immune  system, is  at  a  much  earlier stage.

而通过重新设计病人免疫系统的CAR-T技术,虽还在其发展的早期,却比现在的疗法向前跨了一大步。

Prof  Peter  Johnson,  the  chief  clinician at  the  charity Cancer  Research  UK,  said:  "The first  genetically  modified cell  therapy  to  be  approved by  the  FDA  is  an  exciting  step  forward.

英国癌症研究基金会的首席临床医生Peter Johnson教授说:“FDA批准的第一种转基因细胞疗法是一个令人兴奋的进步。

"We  still  have  a  lot  to  learn  about  how  to  use  it  safely  and  who  might  benefit  from  it,  so  it  is  important  to  recognise  this  is  just  a  first  step."

对于如何更安全使用这种方法以及对什么人有用,我们还有很多要学习的地方,所以要清醒地认识到这才只是刚开始。”


“陪读”项目介绍

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多