分享

Hugh Hefner – 花花公子的起源(2)——英语读头条国庆假日特刊

 新用户02986T3F 2020-09-17

Hugh Hefner  -  The  Origin  Of  Playboy

Hugh  Hefner–花花公子的起源之二

The Golden  Age 

黄金时代

In  the  1960s, Hugh  Hefner  became the  persona  of  Playboy:  the  urbane  sophisticate in  the  silk  smoking  jacket with  pipe  in  hand.  He  adopted  a  wide  range  of  pursuits and  socialized  with  the  famous and  wealthy,  always in  the  company of  young,  beautiful women.  As  the  magazine's  increased success  came  to  the  attention of  the  mainstream public,  Hefner  was  happy  to  portray  himself as  the  charismatic icon  and  spokesperson for  the  sexual revolution  of  the  '60s.

上世纪60年代,休海夫纳已成为花花公子的形象代言人:一个身着居家便服,手持烟斗的温文尔雅的城市男子。他拥有非常广泛的嗜好,与名人和富人交往,身边总是会有年轻、漂亮的女子陪伴。当杂志不断的成功吸引住主流社会大众的目光时,海夫纳很高兴把自己描绘成六十年代性革命的魅力偶像和代言人。

This was  also  Playboy's golden  age  as  ever-increasing  circulation allowed  Hefner  to  build  a  vast  enterprise of  "private  key" clubs  that,  among  other  traits, were  racially  inclusive in  a  time  where  segregation was  still  legally enforced.  (A  documentary on  Hefner  that  focused  on  his  civil  rights  activism later  received  a  NAACP  Image  Award  nod.)  Hostesses,  known  as  Playboy Bunnies  for  their  scanty  outfits made  up  of  rabbit  ears  and  puffy  tails,  staffed these  high-end  establishments.  The  Bunnies  often  did  quite  well  financially via  tips  and  were  directed to  keep  a  certain  professional distance  from  ordinary patrons.  The  women  also  had  strict  conditions placed  on  them  in  regards to  appearance,  including size. 

这也是花花公子的黄金时代,因为不断增加的发行量使海夫纳得以建立了一个名为  “私钥”俱乐部的庞大企业,在当时的美国,还处于种族隔离仍然受到法律保护时代,而他的“私钥”俱乐则是各色人种都包容的。(有一部关于海夫纳关注民权运动的纪录片,后来获得了全国有色人种协进会形象奖)。在这些高端的“私钥”俱乐部里,女迎宾服务人员被称作兔女郎,她们穿着性感露骨的衣服,戴着兔子耳朵和蓬松的尾巴。这些兔女郎通过小费收入都不错,且要与一般的顾客保持严格的职业距离。这些女性在形象条件方面有着严格的要求,包括外表形象,以及身材尺寸。

Over the  years,  Hefner's Playboy  Enterprises  also  built  hotel  resorts,  started modeling  agencies  and  operated  a  number  of  media  endeavors. Hefner  hosted  two  short-run  television series,  Playboy's  Penthouse (1959–60),  which  featured the  likes  of  Ella  Fitzgerald, Nina  Simone  and  Tony  Bennett, and  Playboy  After  Dark  (1969–70), with  guests  like  Milton  Berle  and  James  Brown.  Both  programs  were  weekly  talk  shows  set  in  a  bachelor  pad  full  of  Playboy  Playmates, who  chatted  with  Hefner  and  his  special guests  about  various subjects.

多年来,海夫纳的花花公子企业还建立了度假酒店,开办了模特公司,并运作了大量的媒体推广活动。海夫纳还主持了两部电视系列短剧,《花花公子的阁楼》(1959-60),嘉宾包括Ella Fitzgerald, Nina Simone和Tony Bennett,《花花公子天黑以后》(1969-70),嘉宾有Milton Berle和James Brown。这两个节目都是一周一次的谈话节目,场景就设立在美女如云的单身汉的公寓里,海夫纳及他的嘉宾们畅谈各种各样的话题。

The publication  itself  began  to  garner a  reputation  for  serious  journalism, as  author  Alex  Haley  launched the  "Playboy  Interview"  in  1962  with  jazz  great  Miles  Davis. But  Hefner's  success didn't  come  without controversy.  In  1963,  he  was  arrested  and  stood  trial  for  selling obscene  literature  after  an  issue  of  Playboy featured  nude  photos of  Hollywood  actress Jayne  Mansfield.  The  jury  couldn't reach  a  verdict, and  the  charge was  eventually  dropped. The  publicity  didn't affect  the  reputation of  Hefner  or  Playboy  Enterprises. In  1964,  Hefner founded  the  Playboy Foundation  to  support endeavors  related  to  fighting  censorship and  researching  human  sexuality.

这本杂志开始获得严肃新闻的名声,还是始于1962年,作家Alex Haley与爵士乐巨人Miles Davis一起开始的《花花公子访谈》。但海夫纳的成功并非没有争议。1963年他被逮捕并上了法庭。在《花花公子》的一期杂志中,出现了好莱坞女演员Jayne Mansfield的裸体照片,他由此被控销售淫秽书籍。陪审团无法达成一致,之后指控被撤回。由此而引起的宣传报道没有影响海夫纳和花花公子企业的声誉。1964年,海夫纳建立了花花公子基金会,用以反对审查制度的各种努力,以及对人类性行为的研究。

Challenges and  Downsizing

By  1971,  Hefner had  built  Playboy Enterprises  into  a  major  corporation. The  company  went  public,  and  the  magazine's circulation  hit  seven  million  copies a  month,  earning a  $12  million profit  in  1972.  Hefner  also  began  dividing his  time  between two  large  mansions, one  in  Chicago and  the  other  in  the  Holmby  Hills  area  of  Los  Angeles. When  he  wasn't home,  he  was  globetrotting  in  the  Big  Bunny,  a  converted  black  DC-30  jet  complete  with  a  living room,  a  disco, movie  and  video  equipment,  a  wet  bar  and  sleeping quarters.  The  jet  also  featured a  circular  bed  for  Hefner himself.

到1971年,海夫纳已把花花公子企业建成了一家大型公司。公司上市了,杂志发行量达到了每月7百万本,1972年利润达1200万美元。海夫纳也开始往返于他在芝加哥和洛杉矶的荷尔比山的两个豪宅之间。当他不在家时,他会乘着“大兔子”周游世界。“大兔子”是架特意为他改装过的DC-30专机,里面有客厅,迪斯科,电影和录像放映设备,一个酒吧和休息区。专机上还为海夫纳设置了一张大圆床。

In  the  mid-1970s, however,  Playboy  Enterprises fell  on  hard  times.  The  United  States hit  a  recession, and  Playboy  faced  increasing  competition from  more  explicit men's  magazines  such  as  Penthouse, helmed  by  rival  Bob  Guccione. At  first,  Hefner responded  by  presenting more  revealing  photos of  women  in  less  wholesome poses  and  circumstances.  Some  advertisers  rebelled, and  circulation  fell  even  further. From  then  on,  Hefner  concentrated the  company's  operations on  magazine  publishing. Playboy  Enterprises  eventually divested  itself  from  its  unprofitable clubs  and  hotels and  downsized  its  ancillary  media  endeavors.  The  magazine  kept  its  new  photography  standards and  began  presenting features  like  "Girls of  the  Big  Ten."

然而,在上世纪70年代中期,花花公子企业陷入困境。美国遭遇经济衰退,《花花公子》也面临日益激烈的竞争,比如更加毫无遮掩的杂志《阁楼》,一家由竞争对手Bob Guccione掌管的杂志。一开始,海夫纳使出的招数是让他的女模特在相片里裸露得更多,拍照的姿势和环境更加有伤大雅。这引起了一些广告客户反对,而且杂志的发行量也继续下跌。从那时起,海夫纳把公司运作集中在了杂志出版上。花花公子最终放弃了无利可图的俱乐部和酒店,并缩减了附加媒体的尝试。杂志保持了新的摄影标准,并开始了新的栏目,比如“高校联盟十大美女。”

Over the  years  a  range  of  female  celebrities have  appeared  in  Playboy,  including Madonna,  Kate  Moss,  Jenny  McCarthy, Naomi  Campbell,  Cindy  Crawford,  Drew  Barrymore,  Nancy  Sinatra  and,  appearing  on  the  most  covers,  Pamela Anderson.  Playboy  has  also  continued to  receive  criticism from  a  variety of  figures  who  take  issue  with  its  objectification  of  women  and  barely  veiled emphasis  on  commercialism.  Feminist icon  Gloria  Steinem famously  went  undercover as  a  bunny  waitress  in  1963  to  showcase  what  female  workers endured  for  a  two-part  Show  magazine  article. (Steinem's  exposé  was  later  made  into  a  1985  TV  movie  starring Kirstie  Alley.)

多年来,有大批的女名人在《花花公子》上亮相,这包括Madonna, Kate Moss,Jenny McCarthy,Naomi Campbell,Cindy Crawford,DrewBarrymore,Nancy Sinatra(麦当娜,凯特 摩斯,杰妮 麦卡锡,内欧米 坎贝尔,辛迪 克劳馥,德鲁 巴里摩尔,南茜 辛纳特拉),以及杂志封面最常出现的Pamela Anderson(帕梅拉 安德森)。由于对女性的人格物化和对商业利益的不加遮掩的强调,《花花公子》也持续受到来自各个方面的批评。女权主义代表人物Gloria Steinem在1963年,将其著名的假扮兔女郎的卧底经历写成文章,分为两部分发表在“Show”杂志上,曝光了女员工的艰辛。(Steinem的揭发在1985年,被搬上了屏幕,被翻拍成由Kirstie Alley主演的电视电影。)

In  1975,  Hefner decided  to  make  Los  Angeles his  permanent  home  so  he  could  more  closely  supervise his  interests  in  television  and  film  production. He  became  involved in  the  restoration of  the  famed  Hollywood  sign  and  was  honored  with  a  star  on  the  Hollywood  Walk  of  Fame.  And in 1978  he  started the  Playboy  Jazz  Festival,  an  annual  event  featuring  some  of  the  best  jazz  musicians  in  the  world.

1975年,海夫纳决定把洛杉矶作为他永久的家,这样他可以更紧密的监督他在电视和电影制作方面的项目。之后,他参与了著名的好莱坞名牌的修复工作,并在好莱坞星光大道上被授予了星型奖章。除此之外,他在1978年开始举办花花公子爵士音乐节。这是个一年一次的、由世界上最棒的爵士音乐家出场表演的音乐节。


(未完,待续...)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多