分享

中国的共享单车热潮正在崩塌。英语读头条(第207期)

 新用户02986T3F 2020-09-17

China's  bike-sharing  frenzy  is  collapsing

中国的共享单车热潮正在崩塌

 frenzy:n.狂怒;  狂乱,狂暴;  极度的激动; 

collapsing:倒塌,晕倒

Chinese  bike-sharing  services  have  gotten  billions  of  dollars  in  venture  funding  in  the  past  18  months.

在过去的18个月里,  中国的自行车共享服务获得了数十亿美元的风险投资。

venture  funding:  风险投资

Recent  struggles  suggest  that  perhaps  the  service  over  expanded,  and  they  highlight  the  issues  that  face  other  bike-sharing  companies  worldwide.

最近的挣扎表明,  也许这个服务过度开发了,  它们突现了世界各地的自行车共享公司所面临的问题。

over  expanded:  扩展过度

Bike-sharing  companies  –  with  their  capital-intensive,  cash-burning,  ride-subsidizing  business  model  –  were  among  the  hottest  startups  in  China.  They’ve  attracted  $2  billion  in  venture  funding  over  the  18  months  of  the  frenzy.  They  now  count  over  40  platforms,  though  the  industry  is  dominated  by  huge  piles  of  mutilated,  stolen,  and  abandoned  bicycles  and  by  two  unicorns  (valued  over  $1  billion),  Mobike  and  Ofo,  that  kicked  off  the  frenzy  and  carve  up  95%  of  the  market.

自行车共享公司有其高资本、耗现金、乘骑补贴的商业模式,是中国最炙手可热的初创企业之一。在18月的热潮中,  它们吸引了20亿美元的风险投资资金。尽管主导这个行业的是大量的肢解,偷盗和废弃的自行车,以及Mobike  和  Ofo,这两个开启了这个狂热并瓜分95%的市场的独角兽(编注:风险投资行话,  指价值超过10亿美元的公司),现在提供共享单车的平台已逾40多个。

capital-intensive:资金密集型的;

cash-burning:烧钱的

subsidize:补贴

dominate:  统治,控制,主导

mutilated:严重残害…的身体,使残缺不全,肢解 

abandoned:遗弃的  unicorns:独角兽

carve  up:  瓜分

But  this  is  how  quickly  a  frenzy  can  deflate.

但这一个狂潮这么快就撒了气。

 On  Thursday,  Chinese  media  reported  that  Mingbike,  with  operations  in  major  cities,  had  laid  off  99%  of  its  staff,  after  consumers  had  complained  that  they’d  been  unable  to  get  their  deposits  of  199  yuan  (about  $30)  back.  Some  of  the  laid-off  employees  “posted  complaints  on  social  media  saying  their  salary  had  been  withheld  for  several  months,”  according  to  the  South  China  Morning  Post。

星期四,  中国媒体报道说,  在主要城市运营的小鸣单车已经解雇了99%  的员工,  此前消费者抱怨说,  他们无法拿回他们已付的199元  (约合30美元)押金。据《南华早报》报道,  一些下岗员工  "向社交媒体抱怨说,他们的工资已经被扣了几个月了”。

lay  off:解雇

deposit:  押金

In  response  to  the  latest  closure  and  growing  risk  of  deposit  refunds,  Chinese  authorities  have  stepped  in,  with  Ministry  of  Transport  spokesman  Wu  Chungeng  saying  on  Thursday  that  local  governments  would  play  a  major  role  in  ensuring  protection  of  consumer  rights.  He  added  that  regulations  for  the  industry  were  being  drawn  up  by  authorities.

为了应对最新的倒闭和不断增加的押金退款风险,  中国当局已经介入,  交通部发言人吴春耕在星期四说,  地方政府将在保障消费者权益方面发挥重要作用。他补充说,  当局正在制定有关行业的规定。

stepped  in:介入

ensure:  确保

draw  up:起草

But  Mingbike’s  collapse  was  just  the  latest.  Earlier  this  month,  Bluegogo,  the  third  largest  bike-share  outfit,  collapsed.  It  had  claimed  20  million  registered  users  at  its  peak  and  operated  600,000  bikes.  It  has  raised  $90  million  from  VCs,  including  aptly  named  Black  Hole  Capital,  based  in  Beijing,  which  led  the  last  funding  round,  $58  million,  in  February  this  year.  It  only  took  eight  months  to  burn  through  this  money.

但小鸣单车的崩盘却是最近的事。本月早些时候,  第三大自行车共享公司小蓝单车垮了。在其顶峰期间,该公司有2000万注册用户,  并经营60万辆自行车。该公司从风投中筹集了9000万美元,  风投公司里包括名字恰当的北京  “黑洞资本”。  “黑洞资本”在今年2月的最后一次融资轮中领投,这轮筹集了5800万美元,但仅仅八个月,这笔钱就被花光了。

Bluegogo’s  users  saw  their  199  yuan  deposits  go  up  in  smoke. 

小蓝单车的用户眼看着他们的199元押金打了水漂。

claim:  声称,认领

aptly:  恰当的

The  rapid  proliferation  of  dockless  bicycle  rentals  has  caused  headaches  for  city  authorities,  not  just  in  China  but  globally,  as  users  park  them  indiscriminately,  blocking  the  way  for  pedestrians  and  traffic.  Bicycles  have  been  found  dumped  in  rivers,  abandoned  on  open  land,  and  hanging  in  trees,  to  name  a  few  examples.

无固定泊位的自行车租赁的迅速扩散,  不仅在中国,  而且在全球范围内,  给城市当局带来了麻烦,  因为用户无处不停,  阻碍了行人和交通。举几个例,自行车被发现扔在河里,  被遗弃在大空场上,  挂在树上。

proliferation:扩散

dock(less):  码头,泊位  (无)

indiscriminately:  肆意的

pedestrians:  行人

abandon:遗弃

In  June,  the  first  bike-share  outfit  toppled:  Wukong  Bike  –  though  it  had  been  founded  only  six  months  earlier.  It  took  user  deposits  and  VC  funds  with  it,  citing  a  “strategic  company  restructuring.”  The  company  operated  1,200  bikes  in  the  southwestern  city  of  Chongqing.  The  business  model:  Initially,  Wukong  was  charging  users  a  tiny  fee,  but  later  all  rides  were  free.  Most  of  the  bikes  disappeared  because  they  didn’t  have  a  GPS  tracking  device. 

在  6月,  第一家共享自行车公司翻了:  悟空自行车-尽管它仅仅在6个月前才建立。说是要进行“战略性重组”,它倒台时也带走了用户押金和风险投资资本。该公司在西南城市重庆经营1200辆自行车。其商业模式:  最初,  悟空向用户收取了少量费用,  但后来所有的骑行都是免费的。大多数的自行车消失了,  因为这些车没有GPS跟踪装置。

toppled:倾倒;  摇摇欲坠;  倾斜得好倾斜得好像要跌倒一样;

tiny:极小的

By  the  time  the  company  decided  the  devices  were  necessary,  it  had  run  out  of  money  and  failed  to  raise  more.

当该公司决定GPS设备是必要的时候,  它已经用光了钱,  并没能再筹到钱。

raise:筹钱

 A  further  problem  emerged,  apparently,  when  users  found  out  that  Chongqing  is  hilly,  and  that  cycling  up  these  hills  is  hard. 

另一个问题显然出现了,那就是用户发现重庆的丘陵地势对骑车上山非常困难。

The  two  largest  bike-share  companies,  Mobike  and  Ofo,  follow  a  similar  strategy  of  very  low  fees,  “ride  for  free”  periods,  and  other  inducements,  in  this  capital-intensive  industry  where  real  revenues  are  hard  to  come  by.  But  they  have  the  cash  for  now  to  burn  in  large  amounts.  According  to  Caixin:

两家最大的自行车共享公司,Mobike  和Ofo,遵循一个类似的低收费、“免费骑”  和其他奖励刺激并行的策略,在这个资金密集型投入的行业,  真正的收入是很难得到的。但根据”财经新闻“说,他们现在有大量的现金投进运作。

emerge:  呈现出来

apparent:  明显的

hilly:  丘陵地势的

inducement:奖励,鼓励,刺激

come  by:得到

 Mobike  is  backed  by  at  least  $1  billion  in  investments,  including  from  Tencent  and  Bertelsmann,  while  Ofo  enjoys  a  comparable  capital  pool,  with  investments  from  Ant  Financial  Group,  Coatue  Management,  and  others.

Mobike  得到至少10亿美元的投资支持,  这包括从腾讯和Bertelsmann公司,  而Ofo也享有类似的资金池,  这些投资来自蚂蚁金融集团,  Coatue  Management及其它公司。

backed  by:支持

capital  pool:  资金池,资金总库 

The  first  bike-share  company  already  went  public  in  August:  Changzhou  Youon  Public  Bicycle  System  raised  644  million  yuan  ($96  million).  Its  shares  soared  for  the  first  four  days  and  closed  at  100.30  yuan  on  August  31,  nearly  quadrupling  its  IPO  price  of  26.85  yuan.  But  in  less  than  three  months  since  then,  the  share  price  has  plunged  44%,  to  a  new  post  peak  low  of  56.45  yuan.

第一家共享自行车公司已于8月上市:  常州永安公共自行车系统筹集6亿4400万元人民币  (合9600万美元)。其股价在头四天飙升,  于8月31日收盘100.30  元,  这几乎是其  IPO  价格26.85  元的四倍。但在不到三月的时间里,  股价已经暴跌  44%,  到了峰值后最新低位56.45  元。

soar:升空,高飞

quadruple:翻四倍

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多