分享

人和猴子被用在汽车尾气实验,中国又躺枪了!英语读头条(第260期)

 新用户02986T3F 2020-09-17

German  shock  at  car  exhaust  tests  on  humans  and  monkeys

人和猴子被用在汽车尾气的实验,德国哗然。

German  carmakers  have  already  been  hit  by  a  damaging  scandal  over  cheating  in  emissions  tests

德国汽车制造商已经因在尾气测试中作弊而受到这个破坏性丑闻的打击。

The  German  government  has  denounced  experiments  funded  by  German  carmakers  in  which  humans  and  monkeys  reportedly  inhaled  diesel  exhaust  fumes.

德国政府谴责德国汽车制造商资助的实验,据报道,在这些实验中人类和猴子吸入了柴油废气。 

exhaust:  排出;  (排出的)  废气; 

German  media  say  the  health  impact  research  was  done  by  EUGT,  a  body  funded  by  Volkswagen,  Daimler  and  BMW.

德国媒体说,这个健康影响的研究是由大众、戴姆勒(奔驰)和宝马公司出资的欧洲环境与健康研究小组(简称EUGT)进行的。

Such  tests  could  not  be  justified,  the  government  said,  demanding  details.  A  minister  called  them  "abominable".

政府说,这种测试是不正当的,政府正在要求提供细节。一位部长称这些实验是“令人生厌的”。

abominable:可恶的;  讨厌的;  糟糕的;  令人极为不快的;

Daimler  also  condemned  them.  VW  is  embroiled  in  a  scandal  over  software  that  gave  false  diesel  exhaust  data.

戴姆勒也谴责这些实验。大众公司卷入了一项关于软件的丑闻,这个软件提供假的柴油尾气数据。

embroiled:卷入的;  纠缠不清的;

In  2015  VW  admitted  having  fitted  "cheat"  devices  in  the  US  that  made  their  engines  appear  less  polluting  than  they  actually  were.

在  2015年,大众承认在美国安装了  "作弊"  装置,使他们的发动机看起来比实际的污染更少。

EUGT  was  dissolved  by  the  carmakers  last  year.  The  initials  stand  for  European  Research  Group  on  Environment  and  Health  in  the  Transport  Sector.

去年,EUGT  被这些汽车制造商解散。EUGT是欧洲运输业的环境及健康研究组的缩写。

"These  tests  on  monkeys  or  even  humans  cannot  be  justified  ethically  in  any  way,"  said  Chancellor  Angela  Merkel's  spokesman,  Steffen  Seibert.

德国总理默克尔的发言人斯蒂芬塞伯特说:  “这些对猴子甚至人类的测试在伦理上无论怎样也是无法自圆其说的。”

Chancellor:(德国或奥地利的)  总理; 

Environment  Minister  Barbara  Hendricks  called  the  experiments  "abominable"  and  expressed  shock  that  scientists  had  agreed  to  conduct  them.

环境部长芭芭拉亨德里克斯称实验  “可恶”。  她对科学家们竟然同意进行这些实验表示震惊。

Social  Democrat  politician  Stephan  Weil  -  a  VW  supervisory  board  member  -  called  them  "absurd  and  abhorrent".  "Lobbying  can  be  no  excuse  whatsoever  for  such  testing,"  he  said.

社会民主党的政客-Stephan  Weil-  一个大众董事会的一个成员,他称为这些实验  “荒谬和无法接受”。他说:“再怎么游说,也不是做这些实验的借口。”

abhorrent:令人厌恶的;

absurd:荒谬的;  荒唐的;  无理性的

What  do  we  know  about  the  tests?

关于测试我们知道些什么?

On  Thursday  the  New  York  Times  reported  that  the  EUGT  research  was  designed  to  counter  a  2012  decision  by  the  World  Health  Organization  to  classify  diesel  exhaust  as  a  carcinogen.

星期四,《纽约时报》报道,EUGT  的研究旨在反驳世界卫生组织  (WHO)  2012  的一项决定,将柴油排放分类为致癌物。

carcinogen:致癌物;

It  said  that  in  2014,  EUGT  had  exposed  10  monkeys  to  fumes  -  in  an  air-tight  chamber  -  from  several  cars,  including  a  diesel  VW  Beetle.  The  testing  took  place  at  a  lab  in  Albuquerque,  New  Mexico. 

报道说,  在  2014年,  EUGT  把10只猴子关在一个不透气的房间里,让它们呼吸包括一辆大众甲壳虫柴油车在内的几辆车的尾气。这个实验发生在(美)新墨西哥州阿尔伯克基的一个实验室里。

fumes:(烟、煤气、新的油漆等发出的)  难闻的气味; 

air-tight:不漏气,气密的,密封的;

Then  at  the  weekend  Germany's  Stuttgarter  Zeitung  and  SWR  radio  reported  that  19  men  and  six  women  had  inhaled  diesel  fumes  in  another  EUGT  experiment.

这个周末,德国斯图加特报和  SWR  电台报道说,在另一项  EUGT  试验中,有19位男性和6位女性吸入了柴油烟雾。

During  a  month  of  tests  at  a  lab  in  Aachen,  west  Germany,  they  were  exposed  to  various  concentrations  of  diesel  fumes,  which  contain  toxic  nitrogen  oxides  (NOx).  The  BBC  has  not  seen  the  study  itself,  but  German  media  say  it  was  published  in  2016.

在德国西部的亚琛的一个实验室进行了一个月的测试,他们接触到各种浓度的柴油烟雾,其中含有有毒的氮氧化物  (NOx)。BBC  没有看到这项研究材料本身,但德国媒体说,它是在2016年出版的。

At  the  time  the  carmakers  were  arguing  that  modern  technology  had  cut  pollution  from  diesel  engines  to  safe  levels.  But  VW  was  later  found  to  have  fitted  "cheat"  devices  that  rigged  the  emissions  data.

当时,汽车制造商们辩称,现代技术已将柴油发动机的污染降低到安全水平。但大众后来被揭穿装用了  “作弊”  装置,操纵了尾气排放数据。

The  Aachen  University  Clinic  said  its  "ethically  approved"  human  tests  had  "no  link"  to  the  VW  emissions  scandal.

亚琛大学诊所称,其  “伦理认可”  的人体试验与大众的尾气排放丑闻  "没有联系"。

What  have  the  carmakers  said  about  this?

汽车制造商对此有何说法?

Daimler,  manufacturer  of  Mercedes-Benz  cars,  said  on  Sunday  "we  are  appalled  by  the  extent  of  the  [EUGT]  studies  and  their  implementation".  "We  condemn  the  experiments  in  the  strongest  terms.“

奔驰汽车制造商戴姆勒  (Daimler)  于星期日表示:  “我们对  [EUGT]  研究及其实施的程度感到震惊。我们以最强烈的措辞谴责这些实验。”

appalled:惊骇,充满恐惧;

Reacting  to  the  NYT  report  about  the  monkey  experiments,  VW  tweeted  on  Saturday  that  it  "explicitly  distances  itself  clearly  from  all  forms  of  animal  abuse".

大众在星期六对《纽约时报》关于猴子实验的报道做出反应,VW在推特上说与“一切形式的动物虐待划清界限"。

"We  know  that  the  scientific  methods  used  by  EUGT  were  wrong  and  apologise  sincerely  for  this.“

"我们知道  EUGT  所使用的科学方法是错误的,并且真诚地为此道歉。

VW's  supervisory  board  says  it  will  conduct  a  full  investigation,  calling  the  experiments  "utterly  incomprehensible".

大众的监督委员会说,它将进行全面调查,并称这些实验  "完全无法理解"。

utterly:完全地;  彻底地,绝对的;

incomprehensible:不可思议的;  难以理解的,难懂的; 

Were  the  tests  unethical?

这些测试不道德吗?

The  German  government  thinks  so.  VW  apologised  and  Daimler  said  "the  EUGT's  approach  contradicts  our  values  and  ethical  principles".

德国政府是这么认为。大众道了歉,戴姆勒说,  "EUGT  的做法违背了我们的价值观和道德原则”。

contradict:与…发生矛盾,与…抵触;

Two  independent  scientists  who  have  conducted  air  pollution  tests  on  human  volunteers  told  the  BBC  that  the  company  sponsorship  in  the  German  case  was  problematic.

两位对人类志愿者进行过空气污染测试的独立科学家告诉  BBC,公司赞助这个德国案例是有问题的。

"If  the  research  is  not  independent  then  there  would  be  doubt  about  its  validity  and  it  would  therefore  not  be  ethical,"  said  Prof  Frank  Kelly  of  King's  College  London.

伦敦国王学院的弗兰克.  凯利教授表示:  “如果研究不是独立的,那么就会让人对其有效性产生怀疑,因此它就不会是合乎道德的。

validity:效力;  正确性;  有效,合法性;  正确,正当;

He  said  hundreds  of  volunteers  had  participated  in  state-funded  studies  on  the  impact  of  diesel  exhaust  -  studies  which  required  prior  ethical  approval.  In  one  study  by  the  college,  volunteers  with  chronic  lung  or  heart  conditions  walked  down  London's  busy  Oxford  Street  and  through  Hyde  Park.

他说,数百名志愿者参加了国家资助的关于柴油排气影响的研究,这个研究需要事先得到伦理上的认可。在学院的一项研究中,患有慢性肺病或心脏疾病的志愿者,步行走过伦敦繁忙的牛津街,并穿过海德公园。

"Experimenting  on  people  or  monkeys  is  not  inherently  unethical,"  said  Dr  Chris  Carlsten  of  Canada's  University  of  British  Columbia. 

加拿大不列颠哥伦比亚大学的克里斯  卡尔森  博士说:  “对人或猴子进行实验本身并非不道德。”

inherently:天性地,固有地;

He  said  it  was  "not  very  common"  to  do  air  pollution  tests  on  monkeys,  though  some  had  been  used  in  ozone  impact  studies.

他说,尽管有些猴子被用于臭氧影响研究,  对猴子进行空气污染测试是  “不太常见的”  。

He  has  studied  the  effects  of  diesel  exhaust  on  volunteers,  who  are  paid  about  C$14  hourly  (£8;  $11)  for  two  hours  of  exposure  at  a  time.  The  diluted  exhaust  exposure  is  similar  to  the  level  experienced  in  Beijing,  he  said.

他研究了柴油机排气对志愿者的影响,  这些志愿者的报酬是每小时约14加元  (£  8;  11  美元),  每次接触柴油机排气的实验为两个小时的时间。他说,稀释后的废气排放量与北京的实际废气排放量相似。

diluted:无力的,冲淡的;

"These  studies  are  essential  to  back  up  policies  that  protect  all  of  us,"  he  said.

他说:“这些研究对于为保护我们所有人的政策提供支持,这是至关重要的。”

每日一句

今日的每日一句请大家翻译一下“躺枪”这个词语,我们来评一评谁的翻译最精彩

2018.02

👇

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多