分享

中国拒绝再为世界回收垃圾了。英语都头条(第320期)

 新用户02986T3F 2020-09-17

China refuses to recycle more of the world's trash

中国拒绝再为世界回收垃圾了

A laborer works at an auto scrapyard in Zhejiang, China, in 2015.

2015年, 一个工人在中国浙江省一个汽车废品场工作。

The Chinese government says it's extending last year's ban on imports of items such as unsorted paper and some plastics to dozens more types of recyclable materials, including steel waste, used auto parts and old ships.

中国政府表示,它将扩大去年对未分类纸和一些塑料进口的禁令,其中包括十多种可回收物料,包括钢铁废料、二手汽车零部件和旧船等。

For decades, other countries shipped containers full of scrap and waste to China for recycling. But Beijing stunned the recycling industry last year with its ban on imports of 24 varieties of solid waste.

数十年来,其他国家将一箱箱装满废料和废品的集装箱运往中国进行回收。但去年,中国政府禁止进口24种固体废弃物,使回收业大为震惊。

Now, it's adding 32 more types to the list -- half of them at the end of this year, and the other half at the end of 2019。

现在,它在这个禁令清单上又增加了32种 — 在今年年底,将有一半生效,另一半将在2019年底生效。

China has billed the ban as a way to reduce environmental damage, but some experts say it could make it worse.

中国把这个禁令当作减少对环境损害的一种方式,但一些专家表示,这可能会使情况更糟。

"The new restrictions, just like the old restrictions, are poorly considered measures that will worsen the global environment and China's competitiveness," said Adam Minter, author of "Junkyard Planet: Travels in the Billion Dollar Trash Trade.”

“新的禁令,就像旧的禁令一样,都不是得当的措施,而且会使全球环境恶化、并损害中国的竞争力,” 《垃圾星球:走进10亿美元的垃圾贸易行业》的作者 Adam Minter 说。

The measures, announced Thursday, create a new headache for countries that depend on China to recycle their waste. They're still struggling to adjust to the ban announced in 2017 and will need years to expand their own facilities, Minter said.

星期四公布的这些措施给依赖中国回收废物的那些国家带来了新的麻烦。Minter 说,,他们还在努力适应2017年宣布的禁令,这需要几年时间来扩大自己的设施。“

Burying waste instead

不外运,埋垃圾

The restrictions have reportedly led to recycling waste piling up in developed countries with nowhere to send it.

据报道,这些限制导致了发达国家的回收垃圾无处可去,导致废品堆积成山。

Earlier this week, a city in the Australian state of Queensland said it would start burying its recyclable waste in landfill because of the spiraling costs contractors were demanding to deal with it.

本周早些时候,澳大利亚昆士兰州的一座城市表示,由于承包商要求的垃圾处理的成本不断攀升,它将开始把可回收的废料埋入垃圾填埋场。

The restrictions have also caused environmental problems inside China by depriving manufacturers of recycled materials they need to meet demand. That means they have to buy new paper pulp and plastic resins, increasing the environmental toll of their operations, according to Minter.

这些限制因为导致制造商缺乏需要的再生材料,而在中国国内也造成了环境保问题,Minter 说,这意味着他们必须购买新的纸浆和塑料树脂,从而由于这样的操作增加了对环境的损害。

Ban could hurt consumers

禁令会伤害消费者

The latest measures could cut Chinese manufacturers off from a cheap source of metals like nickel.

最新的措施可能会断绝中国制造商购买像镍这样的廉价金属的来源。

"That move will raise manufacturing costs in China and will be passed along to consumers," Minter added.

“这一举措将提高中国制造成本,而高成本将转嫁给消费者,” Minter 补充道。

China has been importing billions of dollars of foreign trash every year, so the companies that rely on the trade are now having to adapt to the new rules.

中国每年都在进口数以几十亿计的外国垃圾,因此依赖这个贸易的公司现在不得不适应新的规则。

The US Institute of Scrap Recycling Industries said the measures announced this week will impact about $400 million of scrap exports from the United States to China.

美国废品回收行业协会表示,本周公布的措施将会影响从美国出口到中国的4亿美元的废料。

"We remain concerned about the effect these policies have on the global supply chain of environmentally-friendly, energy-saving scrap commodities," the institute's president, Robin Wiener, said in a statement.

“我们继续关注这些政策对环保、节能报废商品全球供应链的的影响," 研究所的主席罗宾·维纳在一份声明中说。

Chinese firms that used to import plastic waste from developed countries have now started investing in recycling operations in the United States, Minter said.

Minter 说,过去从发达国家进口塑料废料的中国公司现在已经开始投资于美国的回收业务。


👇

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多