分享

“抗日战争”的英文名称,为什么总有人说错?

 祥雲山人杨克昌 2020-09-19

本文转载自阿则外英语笔记,已获授权

今天是九一八事变89周年,国耻定当铭记,我辈更应自强

在用英语介绍中国的近代历史时,“抗日战争”有时会被说成Anti-Japanese War。需要注意的是,这种译法是有问题的。

“抗日战争”这个历史事件,是有标准译法的:the War of Resistance Against Japanese Aggression

Anti-Japanese 有什么问题?

中文的“抗日战争”,事实上是一个缩写说法,完整的含义是“抵抗日本侵略的战争”

如果用英文的Anti-Japanese来描述这场战争,含义会过于宽泛,被误解为“反日”,让人以为是“对日本的一概反对、抑制”,甚至可能被解释为“对日本主动发起攻击”。

但历史上的事实是,这场战争是对当时日本的aggression(侵略行为)所进行的 resistance(抵抗,是正当的自我防卫。

Anti-Japanese的说法虽然简略,但不够严谨,也不符历史事实。

二十四节气双语精讲
用英语讲好中国传统文化知识

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多