分享

在日本人的史料中,日占区的中国百姓当面称呼日军官兵记录的都是“大人”。

 yzsr273 2020-09-21
学者在翻阅中日史料时发现,在日本人的史料中,日占区的中国百姓当面称呼日军官兵记录的都是“大人”。而当年日占区中中国百姓都是以“太君”来称呼日军官兵的。如此一来便能对应的上了。日军用语中“大人”(tai jin)和中文“太君”(tai jun)发音十分相似,由此可以推测出,当时中国人极有可能把tai jin误听作tai jun,而日军在和中国百姓交流时也没有意识到这种误读,所以日文史料里只有“大人”而没有“太君”。 抗战题材影视作品中出现的“米西米西”“死啦死啦地”(日语中“吃饭”和“杀死”都没有类似说法)一样,都是日军为方便和中国人沟通而发明的俗语。这种俗语被称为“大兵中国话”。就是抗日战争爆发后日军官兵之间使用源于汉语的口语。它一方面是为了方便和中国本地人沟通而产生的混合语(亦称“皮钦语”或Pidgin)。但也因为是战时产生的临时言语,所以随着二战日本投降而消失。不过有一些仍有一部分在日语中残留下来,成为俗语。这种俗语最早可以追溯到甲午战争期间,日军追击清军侵入中国境内,这些日本兵和中国居民需要沟通交流却又互相听不懂,于是便产生了一种混合了中日双语俗语、表达方式的“战争用语”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多