分享

【潺源】七夕雨如注 神交胜面晤

 禅艺会 2020-09-22

三藏说五不译,就包括音韵问题。这可能是所有翻译都会遇到的难题,可以译的是意思,可以翻的是韵味。但是翻译就是转码,如果“码”本身是灵动的,参与意思或韵味,翻译的可达成性几乎为零。

芭蕉的这首俳句,“有顶天”和“雨中天”在日语里谐音,因为无法相会于有顶天,只能望银河兴叹一句同音异意的雨中天,这是芭蕉玩弄文字的妙笔,要翻译是极难的。原文意思如下,求更多好译文七夕,今年大雨如注,冲决了银河的堤,鹊不成桥,四散飞去。牵牛织女隔着银河彼此殷勤探看,那不相逢的心啊,不相逢在雨中天。

btw,我觉得赳赳真是乐观的人,这个学不来的。我如果每年只能见伊人一次,又被阻隔,应该是跺脚扼腕的吧,赳赳说:神交胜面晤。

再btw,我忽然有点明白三藏在西游记里为什么会是那样的意象了。他对语言、佛法无不是极度较真儿的人。如果不是这样,也就没有取经之举。这样的性格在盛唐那样写诗的时代,是格格不入的。在诗人眼里,学者通常絮絮叨叨,认死理,家长权威,不辨真伪。总之就是承认世界的复杂性,是快意恩仇路上的障碍。

【作者简介】akasode,原名刘剑,女,语言学专业留日归国博士,现在大学任教。新学术人、写作者、译者、旅人、教师、多种语言持有者。修禅修缘修身,留文字只为记录,不为立言。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多